Выбрать главу

Или простой вопрос (простые вопросы часто начинают со вспомогательного глагола, помните?). Например, о том нравится ли вообще Англия «Do you like England?» звучит как {я лайк Эйнгланд? – you (ya) like England?}.

Это все придется иметь в виду, когда вы захотите общаться на «настоящем» разговорном английском с кем-нибудь кроме учителницы.

Не впечатлены еще? Жаль. Но думаю следующее вам понравится. Обычно впечатляет. Следующее – возможно, самое важное.

Льезон. То есть – соединение между словами. Если вы знаете француский, можно оттуда взять пример. «C’est» сам произносится как «сэй». Но если следующее слово начинается с гласного, непроизнесенная «t» вдруг произносится и прилепляется к следующему слову. Таким образом «c’est une…» звучит как «сэйтюн».

В английском что-то подобное происходит, только в сто раз сильнее. Практически все прилепляется ко всему. Согласный к гласному.

What do you want to do today? = Whadaya wanna doodaday?

Но это достаточно просто. Соединяем все согласные звуки со следующими за ними гласными, стараемся не забыть, что «Т» преврашается в «Д» (и еще иметь ввиду что английская «Д» звучит мягче потому что произносится на «alveolar ridge», а не доходит до зубов, как русская).

Гласный звук прилепить к гласному бывает сложнее, потому что способ соединения зависит от звуков.

«И» или «А», скорее всего, соединяем с помощью «Й». Chocolate is free in England. free+in = {freeyin}. Получается, {Chocolate’s freeyinEngland} {чоклатс фрийининглан}. Вот.

Но гласные, такие как «u» c «a», обычно соединяются с помощью «w». You are a very interesting lad = {Youwara veriyinteresting lad}.

Отсюда как раз, по моему мнению, и начинает кипятить каша. Именно с союзами. Потому что без основательного и тщательного ознакомления со всеми правилами союзов получаются лишь длинные вереницы неразоборчивых звуков. Особенно если вы не знакомы со диалектом собеседника, потому что союзы, редукции, и фонетические изменения образуются по-разному в зависимости от диалекта. А, как известно, диалектов очень много…

Последнее что я бы добавил, как предписанно выше в рецепте – по вкусу – так это интонация.

Пару лет назад я читал очерк одного лингвиста на тему, почему английский язык должен считаться тональным языком, как китайский. Должен сказать, что выводы его впечатлили. И действительно, много зависит от интонации.

Это касается неанглофонов вот еще почему. Иногда, не будучи уверены в себе, мы на иностранном языке добавляем в предложение немного вопросительной интонации. Просто потому, что не вполне уверены в правильности слова, например. А получается, что собеседника вы ставите в тупик: вы задаете вопрос без вопросительной структуры? Просто издеваетесь? И, соответственно, он может ответить с такой же интонацией, от чего получается еще непонятнее.

Вот. Возможностей много. Язык все-таки штука такая, как восток – тонкая. Поменяй одну незначительную в предложение чепуху – изменится весь его смысл. Я, на самом деле, не думаю что от этого стоит слишком комплексовать, но учитывать все-таки нужно.

Уменьшительно-ласкательный английский

Мало в чем обвиняют английский? Не мало. И не зря – виноваты, друзья, виноваты! Мы, иностранцы, конечно, люди так себе и наш язык это отражает.

Но есть одна вещь, относительно которой существует общепринятое заблуждение: отсутствие уменьшительно-ласкательных в английском. А они есть. Еще как. Я бы даже сказал, чисто ради спора, что в английском языке уменьшительно-ласкательные куда выразительнее, куда утонченее чем в русском. Просто, чтобы ввязаться в спор, так сказать.

И когда я сейчас закончу объяснять основные правила уменьшительно-ласкательных в английском, и вы после этого скажете – нет, Гвейнчик, я не впечатлен – тогда и я скажу, чисто рады споры, что нам они нравятся куда больше, чем та простая схема, по которой это работает в русском. То есть, кажется нам, что в русском это работает по скучной схеме, а в английском – куда сложнее и выразительней. Вот.

Конечно, нельзя отрицать, что и в английском набдлюдается некоторая схема тичность в уменьшении и ласкании имен. Возможно, вы уже обратили внимание, что Johnny для John, означает то же, что Ваня для Ивана. Безусловно звук «и» работает как смягчающий, ласкающий звук.

Это можно наблюдать в русском переводе английского стихотворения для детей, который был сделан великим Чуковским:

Жила-была мышка МаусиИ вдруг увидала Котауси.У Котауси злые глазаусиИ злые-презлые зубауси.Подбежала Котауси к МаусиИ замахала хвостауси:«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,Подойди ко мне, милая Мауси!Я спою тебе песенку, Мауси,Чудесную песенку, Мауси!»Но ответила умная Мауси:«Ты меня не обманешь, Котауси!Вижу злые твои глазаусиИ злые-презлые зубауси!»Так ответила умная Мауси —И скорее бегом от Котауси.