Выбрать главу

Carousing – «шумное, разгульное времяпрепровождение» (обычно в большой компании и с обильной выпивкой). It may be great fun to post pictures of yourself carousing with friends, but be warned: employers are increasingly using social media to vet their potential employees. «Выкладывать фотографии, на которых вы выпиваете и шумно веселитесь с друзьями, может быть очень весело, но учтите: работодатели все чаще используют социальные сети для проверки своих потенциальных сотрудников».

Carp – «придираться». The former ambassador said that in his view the White House had handled the situation quite well, and so he was disinclined to carp. «Бывший посол сказал, что, по его мнению, Белый дом неплохо справился с ситуацией, и поэтому он не склонен придираться».

Catty – «недобрый», «злопыхательский», «намеренно ранящий». Недавно появившийся на британских островах американизм. To call someone a sore loser is one of the cattiest things you can say about anybody. «Озлобленный неудачник – одно из самых жестоких, ранящих выражений, которыми можно описать человека».

Caveat – «предупреждение», «оговорка» (юридическая). В широком смысле – существенное исключение, нюанс. Scientists tell us that a new wave of COVID-19 may already be on its way to Europe, with one caveat – they still don‘t know exactly how the virus spreads from person to person. «Ученые говорят нам, что новая волна ковида, возможно, уже на пути в Европу, но небольшой нюанс (с одной оговоркой) – они все еще не знают точно, как именно вирус распространяется от человека к человеку». Но у термина есть еще одно, крайне важное применение – когда он является частью выражения Caveat emptor (см. раздел 2).

Chafe – первоначальное значение этого слова в глагольной форме – «натирать» (об одежде), но в разговорной лексике получило переносное значение «раздражать». Не путать с chaff – «подтрунивать». I often feel chafed by my wife’s constant chaffing. «Меня частенько раздражают постоянные подколки моей жены». См. также chuffed.

Chairdrobe – это новояз: chair – «стул» плюс drobe (от wardrobe) – это вместе значит «стул-гардероб», на который некоторые наваливают носильные вещи вместо того, чтобы повесить их в шкаф или аккуратно сложить куда-нибудь. If a charidrobe is not available you can always defer to a floordrobe. (Urban Dictionary). «Если у вас нет стула-гардероба, всегда можно превратить в гардероб пол». (То есть сваливать одежду прямо на пол, получится floordrobe («пол-гардероб»).

Chary – настороженно, с подозрением относящийся к чему-либо. Phonetically the word chary sounds very similar to cherry, it is easy to confuse them so be careful and suspicious, be chary! «На слух слово chary звучит очень похоже на cherry (черешня), их легко спутать, поэтому будьте осторожны, подозрительны и осмотрительны!».

Chasm – «прóпасть» – в буквальном и переносном смысле: и как глубокий и широкий разрыв между земляными краями, и как труднопреодолимое, огромное различие между мнениями людей, позициями стран и так далее. Я и сам долго неправильно произносил это слово, а чертовы англичане из деликатности меня не поправляли. Вопреки всем обычным правилам фонетики, оно произносится: «казм». Все дело в этимологии: у древних греков слово «казма» значило: «зияющая пустота». The chasm between Russia and the West has been growing precipitously in recent years. «В последние годы пропасть между Россией и Западом стремительно растет».

Chav – примерный эквивалент русского «чмо» или «быдла», пренебрежительный и в высшей степени оскорбительный термин, обозначающий человека c никудышными манерами, низким интеллектом и уровнем образования, для которого характерно наглое и развязное поведение и полное отсутствие вкуса (обычно с коннотацией низкого социального статуса). Происхождение слова указывает на то, что когда-то так пренебрежительно называли молодых цыган (от цыганского chavo – «мальчишка», «пацан»). Но теперь эта ассоциация утеряна, и так обзывают невоспитанных грубых индивидуумов любых этнических корней. «Чавов», бывает, «воспевают» и в стихах. Например, в этом произведении Michelle Quick: Trackies and hoodies Are the code of my dress. Big golden chains Hang low on my chest. Socks pulled up high Above my designer boots. I’m a council house chav, So proud of me roots. «Треники и “кенгуруха” – это мой дресс-код. Большая золотая цепуха Свисает мне на живот. Носки натянуты до колен Над крутейшими сапогами. Муниципального дома член, Я горжусь своими корнями» (перевод мой — А.О.).