Comity – 1 – «учтивость», «обходительность»; 2 – «межгосударственные отношения, не регулируемые строгими правовыми нормами, а основанные на взаимной доброй воле». Comity is hard to find in the business world since it is often seen as a weakness. «Вежливая учтивость – редкость в деловом мире, поскольку она часто рассматривается как слабость». Comity is one of the defining traits of the new style in civilised international relations. «Взаимная уважительная учтивость государств – одна из определяющих черт нового стиля в цивилизованных международных отношениях».
Comorbidity – этот термин замелькал в газетах после начала пандемии ковида. Означает он «сопутствующее (побочное) заболевание», от которого пациент страдает наряду с другим, как правило, главным. Ударение в этом жутком слове падает на третий слог. Происходит от французского morbidité, которое, в свою очередь, восходит к латинскому корню morbidus (больной). Comorbidities in addition to COVID-19 may be listed on death certificates, medical experts say. «В свидетельствах о смерти могут быть указаны сопутствующие заболевания в дополнение к COVID-19, говорят специалисты».
Confected – происходит от того же корня, что и наша «конфета» и может использоваться со значением «кондитерский», или даже «сложный» (о торте). Но я чаще сталкиваюсь с переносным смыслом – «искусственный», «надуманный», «фальшивый». Johnny flashed his best, if most confected, smile. «Джонни улыбнулся своей лучшей, пусть и самой искусственной, улыбкой».
Consideration – «уважение к окружающим», «способность учитывать интересы и чувства других людей, неэгоистическое поведение». Изучающие язык иностранцы обычно знают это слово в другом значении: «рассмотрение», «обдумывание» и т. д. Прилагательное considerate – «тактичный», «уважающий чужие интересы». Our new neighbour shows total lack of consideration by dumping sacks of rubbish next to the bins. «Наш новый сосед демонстрирует полнейшее неуважение к интересам других, вываливая мешки с мусором рядом с баками».
Consign – (что-то) «отправить» или «послать». Но также и «поместить предмет куда-то» (чтобы избавиться от него). Отсюда и часто встречающееся в газетной лексике переносное значение. This war must consign woolly thinking to history. «Эта война должна навсегда оставить в прошлом нечеткий и сумбурный образ мысли».
Contort – «исковеркать», «изогнуть», «прогнуться». Burchett contorted himself to ignore the torture and believe the lies. «Берчетт изо всех сил заставлял себя игнорировать пытки и верить в ложь».
Contretemps – 1 – «спор», «перебранка»; 2 – «неприятность» (как правило, оборачивающаяся конфузом). Взято англичанами из французского, где это слово означает просто некое неожиданное событие. After playing truant, my daughter had a bad contretemps with the headmistress. «Прогуляв уроки, моя дочь сильно повздорила с директрисой».
Cop – помимо полицейского (от copper – «медь» – в прошлом полиция носила медные жетоны) есть еще и глагол – to cop – «приобрести что-то». А от него, в свою очередь, – существительное – «приобретение», «польза», «прок». In the end, she decided that she wasn’t much cop as an actress. (The Times). «В конце концов, она решила, что актриса из нее никакая». Еще одно значение: to cop-out – «уклониться от выполнения чего-то, что вы должны были сделать».
Corker – 1 – «нечто потрясающее» или удивительный человек, добившийся каких-то выдающихся результатов. В некоторых контекстах может переводиться как восклицание «Супер!»; 2 – «решающий довод». Именно это, второе, значение было известно с первой половины XIX века и, видимо, происходило от представления о пробке (cork), окончательно запечатывающей бутылку с вином, которое уже потом не переделаешь. Lucy told us an absolute corker of a story about a priest she’d mistaken for an ex-lover. (Cambridge dictionary). «Люси рассказала нам совершенно потрясающую историю о священнике, которого она приняла за своего бывшего любовника».
Cormorant – это не только название крупной морской птицы – баклана, но в переносном смысле еще и «жадина». А в молодежном сленге есть и неприличные, связанные с описанием ненормального завершения полового акта значения – spaghetti cormorant. Из-за сильного рыбного запаха баклан считается негодным для употребления в пищу. Что дало повод автору знаменитой поваренной книги «Как готовить для загородного жителя» («Cooking for a countryman») Биллу Фаулеру поместить в ней рецепт, который я считаю тестом на отношение к английскому юмору. «Для начала птицу надо подвесить за ноги, облить бензином и поджечь. Потом закопать обожженную тушку в землю и продержать ее там две недели. Выкопав, прокипятить в соленой воде, после чего полить спиртом и посыпать порошком карри. Затем тушить в раскаленной печи в течение трех часов. А после всего этого выбросить приготовленную таким способом птицу к черту на помойку, где она будет в полной безопасности, поскольку «даже самая голодная тварь не станет ее есть». Если вам не смешно, то английский юмор, наверное, не для вас.