Выбрать главу

Dish – у этого слова несколько неожиданных значений, помимо общеизвестного («блюдо»). Помню, как удивился, впервые услышав, что молодые англичане могут применить его к описанию человека. Your new girlfriend is such a dish! Оказалось, это значит: «Твоя новая девушка – такая аппетитная (то есть такая сексапильная) штучка!». На сленге это же слово в глагольной форме означает «болтать», обсуждать что-то. On Friday night the pub was full of happy folks sipping at their drinks and dishing about football. «В пабе было полно веселых людей, выпивавших и болтавших о футболе». Ну а dish out – это значит раздавать что-либо произвольно или неразборчиво «направо и налево». Stop dishing out antidepressants, doctors told (это заголовок статьи в газете «Таймс»). «Прекратите раздавать всем подряд антидепрессанты, говорят врачам». (См. также Dish the dirt в разделе 2). И в завершение – гастрономическая сенсация: опросы показали, что Fish and chips, рыба в кляре с жареной картошкой, уже не самое популярное блюдо в Англии, на первое место вышла курица, приготовленная по индийскому рецепту. Chicken Tikka Masala, is now the true national dish of the UK, not only because it is the most popular, but because it is a perfect illustration of the way Britain absorbs and adapts external influences. «Цыпленок Тикка Масала – это теперь настоящее национальное блюдо Соединенного Королевства не только потому, что оно самое популярное, но и потому, что оно является прекрасной иллюстрацией того, как Британия впитывает и адаптирует внешние влияния».

Disruptor (от disruption – «перебой», «разрыв») – у этого модного политического и социологического термина два значения: 1 – «человек или предмет, создающий помехи или проблемы настолько серьезные, что они могут прервать или остановить событие, деятельность или процесс»; 2 – «новаторская технология, вызывающая радикальные, революционные изменения в существующей отрасли или на рынке посредством инноваций». Как всякая революция она чревата большими потрясениями и непредсказуемыми последствиями. Примеры: 1 – The Spectator magazine’s Disruptor of the Year is awarded to the politician «who has done most to cause chaos for the government». «Премия «Дисраптор года» журнала The Spectator присуждается политику, «который сделал больше всех, чтобы вызвать хаос в правительстве». 2 – Robinhood has been the biggest disruptor in the stock market by allowing everyday retail investors to buy and sell stocks without paying commissions. «Компания Robinhood стала крупнейшим дисраптором на фондовом рынке, позволив мелким розничным инвесторам покупать и продавать акции без уплаты комиссионных».

Diss (dis) – 1 – «выказывать неуважение», «пренебрежительно критиковать», «поносить». Произошло как сокращение от слова disrespect; Ignore those who diss you – «Игнорируй тех, кто тебя поносит». Diss someone (to someone) – «заложить» кого-то, сообщить кому-то нечто плохое о ком-то. Mary now regretted that she has dissed her friend to her bosses. «Теперь Мэри сожалела, что оговорила свою подругу перед начальством». А вот американцы пишут то же слово через одно «s»: вот цитата из Нью-Йорк таймс»: We said openly, ‘Don’t dis the guy – he’s thin-skinned and quick to take insults. «Мы открыто говорили: «Не нужно слишком пренебрежительно критиковать этого парня – он тонкокожий и легко обижается».

Do – это ведь значит «делать», не так ли? Конечно, но делать можно всякое, например, даже устраивать вечеринки и выпивоны. И в таком случае глагол может превратиться в существительное. Вот, например, цитата с сайта Би-би-си: Ex no 10 staff member says he is sorry for lockdown leaving do. «Бывший сотрудник аппарата премьер-министра (Даунинг-стрит 10) извинился за то, что он устроил прощальную вечеринку во время локдауна».

Doddle – нечто, что очень просто сделать, «пара пустяков». It’s a special talent to do something difficult as if it were a doddle. «Это особый талант – делать что-то сложное так, как будто это проще простого». Синоним – easy-peasy (см.).

Dog-whistle – используемый для дрессировки собак свисток с очень высоким звуком, который человек не может услышать. Но гораздо чаще встречается в политических комментариях, обозначая «закодированное» послание сторонникам, как правило, нечто, что политики не хотят произносить вслух (поскольку многие сочтут это неприличным или неполиткорректным), но что может быть позитивно воспринято «ядерным» электоратом. When the president spoke of the so called special global interests, his choice of language served as a «dog whistle», a signal to anti-Semites that he was one of them. «Когда президент говорил о так называемых «особых глобальных интересах», выбранные им слова служили «собачьим свистком», то есть сигналом для антисемитов, что он один из них».