Downer – 1 – «удручающий фактор»; 2 – «предающийся унынию». The name «Debbie Downer» has become an established slang expression for a pessimistic person who often gives bad news and brings negative emotions into the atmosphere of social interaction. «Имя «Дебби Даунер» стало устоявшимся жаргонным выражением, обозначающим пессимиста, часто сообщающего плохие новости и привносящего негативные эмоции в атмосферу общения». (Дебби Даунер – персонаж популярного американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире»).
Dressing-down – «выволочка», «разнос», «нагоняй». I remember the first and last time my father-in-law gave me a dressing-down, he had to apologise to me afterwards. «Помню, как мой тесть в первый и последний раз устроил мне выволочку, после чего ему пришлось передо мной извиняться».
E
Earwig – «уховертка». Из-за своих устрашающих клешней, выступающих из брюшка, она кажется опасным насекомым. Кто-то когда-то выдумал, что она забирается в ухо человеку, а через него и в мозг, но это миф. Уховертки не ядовиты и не паразитируют на человеке. Комары или постельные клопы опаснее, не говоря уже о клещах. См. pesky.
Easy-peasy – «нечто, что очень просто и легко сделать». То ли детское выражение, то ли имитация такового. Типичный пример свойственной английскому «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy). Довольно часто употребляется в расширенной форме: easy-peasy lemon squeezy. «Также легко сделать, как выжать лимон». В этом виде ее придумала фирма по производству моющих средств под названием Sqezy, чей продукт выпускался в бутылочке с выдавливающимся моющим средством с запахом лимона.
Effete – «слабый, изнеженный, эфемерный», «чрезмерно, декадентски утонченный», «не способный эффективно действовать». The effete trends of modern art. «Декадентские тенденции современного искусства». The effete boy seemed to be scared of his own shadow. «Изнеженный мальчишка, казалось, боялся собственной тени».
Effing (или freakin’) – эвфемизм, замена главному английскому ругательству fucking (см.). В интернет-словарях я нашел выдающееся по своей грубости предложение: I’ll smash your effing face if you don’t eff off. «Я разобью твою гребанную морду, если ты не отъ…ешься». Этот пример вызывает недоумение: если уж так злобно и грязно ругаться, то почему бы не произносить матерные слова в оригинале, а не заменяя их эвфемизмами – какое-то это все же изощренное (или извращенное?) лицемерие.
Elan – «высокая энергия, порыв, мощь, пыл, самоуверенность». In the prime of our youth, our pep and passion for adventure allowed us to overcome any obstacle with elan. «В достопамятные годы нашей молодости бодрость и страсть к приключениям позволяли нам легко и с блеском преодолевать любые препятствия».
Elopement – удивительно, что у англичан есть отдельное слово, чтобы обозначить «тайный побег возлюбленных». Видимо, исторически это была достаточно широко распространенная практика. Глагол to elope (with someone) означает «сбежать c кем-то, чтобы жениться или поселиться вместе». Years ago, people thought elopement was a disgrace and that couples who chose secret weddings were not happy with themselves. «Много лет назад считалось, что тайный побег – это позор, и что пары, выбирающие тайные свадьбы, несчастны (делают это с горя)».
Encapsulate – «воплощать», «символизировать». Some believe that monarchy is an essential institution of stability and consistency, while others argue that royalty encapsulates the idea that some people by virtue of their birth have the right to stand above everyone else, looking down on lowly mortals. «Одни считают, что монархия – это важнейший институт стабильности и преемственности, другие утверждают, что королевская семья воплощает идею о том, что некоторые люди в силу своего рождения имеют право стоять над всеми остальными, глядя свысока на жалких смертных». См. также epitome.
Ennui – «экзистенциальная тоска», «тяжелая скука», «апатия», «чувство вялости и неудовлетворенности». Любопытно, что для отражения подобных понятий английский язык прибегает к заимствованиям. Интересно, о чем это говорит? Возможно, о том, что исторически англичане были слишком практичной и деловой нацией, чтобы предаваться мерлихлюндии. Ну и культ «жесткой верхней губы» – stiff upper lip (см. раздел 2.) играл свою роль. Впрочем, от того же корня произошло и слово annoy – значит раздражаться они умели всегда. Но в новейшее время понадобилось и французское ennui, и немецкий angst (см.). David returned from China a changed man, it feels, he says, as if he is drowning in a swamp of ennui that weighs on his heart and dries out his brain. «Дэвид вернулся из Китая другим человеком, он словно тонет в болоте экзистенциальной тоски, давящей на сердце и иссушающей мозг».