Entitled – «считающий себя заслуживающим привилегий или особого отношения», «убежденный в собственной исключительности». Антоним слова needy (см. в разделе 5). Но может, конечно, «работать» и в качестве причастия, образованного от глагола to entitle (называть): the book entitled My War – «книга, названная «Моя война».
Epitome – «воплощение», «олицетворение». Macready was the epitome of English poise and sangfroid. «Макриди был воплощением английского самообладания и хладнокровия». Иностранцы нередко делают ошибку в произношении этого слова. Можно приблизительно транслитерировать его так: ипитэми – с ударением на второй слог. Что же касается вошедшего в английский из французского sangfroid («хладнокровие»), то его полагается и произносить на «французский манер» – с носовым, «простуженным» «н» посредине, сан– (н) – фруа, хотя, честно говоря, у англичан не очень-то получается.
Eviscerate – «выпотрошить, лишить содержания, выхолостить». Soviet censorship often eviscerated books, deleting the most striking and poignant passages. «Советская цензура часто выхолащивала книги, удаляя самые яркие и острые места».
Exacting – каждый знает слово exactly (точно, именно), но exacting от того же корня – это «требовательный», «взыскательный», или «требующий очень точного, буквального исполнения». Exacting standards – очень жесткие, до мелочи прописанные стандарты.
Exercised (about) – главное значение слова exercise общеизвестно – «упражнение», в глагольной форме – «упражняться, тренироваться». Но в современном языке часто встречается to be exercised about something, что означает «тревожиться, беспокоиться по какому-то поводу». Пример: We are all greatly exercised about the exchange rate these days. «Ныне мы все сильно переживаем по поводу обменного курса».
Exigency – «требование», «необходимое условие для чего-то». The exigencies of duty – «то, чего требует долг». The exigencies of war – «военные нужды».
Extant – «все еще существующий», «выживший», «дошедший до наших дней». Антоним слова extinct – «вымерший». The extant writings of the ancient inhabitants of the Middle East were not always easy to decipher. «Сохранившиеся письмена древних жителей Ближнего Востока не всегда было легко расшифровать».
F
Faff – 1 – «бестолковая, беспорядочная суета»; 2 – «морока», «раздражающая проблема, вроде бы мелкая, но требующая много суеты для своего решения». Assembling a do-it-yourself furniture can sometimes be a real faff. «Сборка мебели своими руками иногда может стать настоящей морокой». To faff around – попусту суетиться, дурью маяться.
Fart – «пук», «испускание газов», слово, происходящее, как и русское «пердеж», от санскритского pardate, производные которого можно найти практически во всех индоевропейских языках. То есть одно из базовых, древнейших слов цивилизации. Интересно, что до второй половины ХIХ века оно считалось вполне литературным, и только в ханжескую викторианскую эпоху было признано вульгарным и чуть ли не нецензурным. В ответ народные массы творчески начали придумывать эвфемизмы-заменители, некоторые из них очень смешные. В основном по любимому тропу восточно-лондонского диалекта кокни (cockney rhyming slang – см. раздел 2), то есть используя рифмующиеся с fart слова. Например, Raspberry Tart, Horse and Cart, Heart and Dart и так далее. Разве не мило звучит: малиновый пирог, конь и телега, сердце и стрела? Смело можно произнести в любом обществе и тебя прекрасно поймут окружающие, за исключением иностранцев, разумеется. Впрочем, лицемерно официальное название того же самого процесса тоже мне представляется забавным: to break wind, сломать ветер. По-моему, совсем недурная метафора. И еще любопытно: выражение old fart на первый взгляд в точности соответствует русскому «старпер», и оно тоже используется почти исключительно в переносном смысле – «несносный, неприятный старик». Но есть нюанс: по-русски это всегда именно только старик (мужского пола), а у англичан – полное в этом смысле равноправие полов, применяется и к старухам. Русский аналог раньше был «старая калоша», а теперь – «старая овца».