Выбрать главу

Fast – одно из самых загадочных слов в английском языке: слишком уж много у него разных и непохожих, неоднородных значений. С одной стороны – всем известное – «быстрый», «резвый», но с другой – «крепкий», «надежно прикрепленный», «безопасный». Каждый слышал в самолете объявление «fasten your seat-belts», «застегните ремни безопасности». (To be) fast asleep – «крепко спать», но fast friends – значит «верные (а вовсе не быстро сошедшиеся) друзья». И наконец «пост», «поститься», «воздерживаться от пищи». Рискну предположить, что корень этот приходил на британские острова дважды, если не трижды: первый раз его принесли с собой германские племена англов и саксов, и он тогда имел только первое значение – «крепкий», «надежный», а потом датчане и прочие скандинавы пришли со вторым – «быстрый». Что же касается поста как воздержания от пищи, то лучше нам здесь не погружаться в древнегерманские дебри. От слова fast образовались многочисленные интересные идиомы с весьма неожиданными значениями, например, to pull a fast one (см. раздел 2).

Feckless – «слабохарактерный», «нерешительный и безынициативный». Boris Johnson wrote that working class men are «likely to be drunk, criminal, aimless, feckless and hopeless». The Spectator in 1995. «Борис Джонсон написал в журнале The Spectator в 1995 году, что мужчины из рабочего класса «скорее всего, пьяницы, преступники, бесцельные, слабохарактерные, безнадежные люди».

Feign – 1 – «притворяться пострадавшим» (от какого-либо чувства, состояния или травмы); 2 – «изображать эмоции, которых на самом деле не испытываешь». The Prime Minister comes from Eton, Oxford and the Tory party press, which means he is used to feigning anger during vociferous debates and then remains friends with his supposedly enraged opponents. «Премьер-министр – выходец из Итона, Оксфорда и партийной прессы Тори, что означает, что он привык изображать гнев во время бурных дебатов, а затем оставаться другом своих якобы разъяренных оппонентов».

Fickle – «непостоянный», «переменчивый», «неверный». Fickle business, journalism. «Журналистика – ненадежный бизнес». In the fickle world of restaurants sticking to a vision takes guts. «В быстро меняющемся мире ресторанного бизнеса для того, чтобы упорно придерживаться своей концепции, требуется немалое мужество».

Firebrand – «человек, страстно верящий в какую-то идею или идеологию и прикладывающий максимум усилий для ее воплощения в жизнь и обращения других в свою веру». В некоторых контекстах может переводиться как «фанатик» или «фанатичный радикал». А вообще-то когда-то это слово значило всего лишь: кусок тлеющего дерева – головешку. French populist firebrand Éric Zemmour is a danger to Britain too. «Французский фанатичный идеолог и популист Эрик Земмур представляет опасность и для Великобритании».

Fishwife – «грубая, невоспитанная и крикливая женщина», «хабалка». Такую вот репутацию почему-то имели в свое время жены рыбаков (по другой версии – торговки рыбой, видимо, чаще всего это было одно и то же), и теперь это слово стало нарицательным. They fought each other like fishwives. «Они дрались друг с другом, как торговки с рыбного рынка».

Flabbergasted – синоним более широко известного слова stunned, коллоквиализма gobsmacked и литературного befuddled. Все они значат: «пораженный», «потрясенный», «сбитый с толку». The crowd was listening to the radio announcement in stunned silence, people were clearly flabbergasted by the news of the outbreak of war. «Толпа слушала объявление по радио в ошеломленном молчании, люди были явно шокированы новостью о начале войны». См. также Stupefied.

Flap – «паника», «сильное беспокойство» (от to flap – хлопать крыльями). Listen, everything will be fine in the end, don’t flap. «Послушай, все в конце концов будет хорошо, не паникуй».

Flimflam – 1 – «хитрый обман», «мошенничество, осуществляемое с помощью ловкого манипулирования жертвой», «вешания лапши на уши». 2 – «чушь собачья», «бессмысленная болтовня», «пурга». What should worry us most is the conclusion how incredibly easy it is to flimflam the general population on the most consequential matter. «Больше всего нас должен беспокоить вывод о том, как невероятно легко обмануть население по самому важному вопросу». Remember all the flimflam you heard about whether there would be sufficient oil left at the beginning of the new century. «Вспомните всю ту пургу, которую обрушивали на вас на тему о том, не кончится ли нефть в начале нового века».