Foible – «слабость или странность в человеческом характере», «закидон», «тараканы». От того же корня, что и feeble – слабый. Обычно употребляется в множественном числе: We all have our foibles, small and great, and you will probably find the biggest ones in those who claim not to have them. «У всех у нас есть свои слабости, маленькие и крупные, и, вероятно, самые большие обнаружатcя у того, кто утверждает, что у него их нет вовсе».
Foil – 1 – «противодействовать», «срывать» (планы, например); 2 – «противовес», «противодействие». Humility is the perfect foil to privilege and status. «Смирение – это идеальное противоядие при отравлении привилегиями и высоким статусом». Ну и домашние хозяйки знают совсем другое значение – «алюминиевая фольга для упаковки продуктов».
Folk – «люди, особенно принадлежащие к определенной группе или типу». Например, old folk – «старики», ordinary folk – «обычные люди». Like many other folk John Hare found camels difficult to love on first acquaintance. (The Economist). «Как и многие другие люди, Джон Хэйр обнаружил, что верблюдов трудно полюбить при первом знакомстве». Другие значения, связанные с понятиями «народ, народный», обычно широко известны: folk-rock – музыкальный жанр фолк-рок, ну и фольклор (folklore) и все его производные.
Fortnight – две недели. Англосаксы считали не дни, а ночи, и в староанглийский вошло выражение fēowertīene niht – «четырнадцать ночей», что постепенно превратилось в более легкую для произношения современную форму. В Британии говорят: The company has guaranteed to check the status of deliveries every fortnight. «Компания гарантировала, что будет проверять статус поставок каждые две недели». А еще можно сказать: The club meets fortnightly on Fridays. «Клуб собирается раз в две недели по пятницам». Почему англичане активно используют такую единицу времени, как две недели, а в русском этого нет? Может быть, это просто лингвистический казус, или все же чем-то такая единица полезна? Объявляю конкурс на лучший ответ, победителю подарю эту книгу с автографом.
Freezing – с изумлением обнаружил, что англичане, по крайней мере в транспорте и на улицах, не говорят «холодно» (cold) а непременно – «морозит» (freezing), не «тепло» (warm) – а обязательно «жара» (hot), явно сильно преувеличивая малейшие колебания своего умеренного климата. Каких-нибудь плюс пять на улице – а у них уже «заморозки», а чуть больше двадцати – так сразу и «жара невыносимая». Странно, поскольку противоречит традиции understatement – принципа, согласно которому надо наоборот, все несколько преуменьшать, особенно если речь идет о каких-то неприятностях (см. sticky). Видимо, в этом случае делается исключение.
Frenemy – «врагодруг» или «друговраг», «человек или компания, с которыми приходится считаться и сотрудничать, несмотря на принципиальную неприязнь или соперничество». Robinhood, a company with a telling name, has been recognised as the wall-Street’s main frenemy for creating a momentous disruption in the stock market. «Robinhood, компания с говорящим именем (Робин Гуд), был признана главным «врагодругом» Уолл-Стрит за то, что вызвала колоссальный дисрапшн (disruption; см. disruptor) на фондовом рынке».
Frothing – «пребывающий в состоянии досады, раздражения или даже гнева». Перекликается с русским выражением «с пеной у рта», ведь froth – это пена. The point is to get frothing racists on your side and then blame the do-gooders from the woke movement when it proves impossible to win an election. «Смысл в том, чтобы привлечь на свою сторону воинствующих расистов, а затем возложить вину на доброхотов из движения воук, когда выиграть выборы окажется невозможным».
Fuck (fucking) – главное английское ругательство; наверно, придется долго искать русского младше 70 лет, не знающего его значения (см. «seven dirty words» в разделе 5, а также effing в разделе 1). Применяется и в буквальном смысле, подчеркнуто грубо описывая половой акт, но гораздо чаще в фигуральном, в качестве лексического усилителя, для передачи острых эмоций, прежде всего, раздражения или гнева. Как и в России, в Британии есть люди, в основном среди маргиналов и люмпенов, вставляющих это слово практически в каждое предложение, что ведет к полной утрате им своей усиливающей функции и свидетельствует лишь об антисоциальном настрое говорящего. Fuck off! – значит, «пошел ты на…». См. также get stuffed в разделе 2 и hop it! – там же и clusterfuck в разделе 1.