Fuddy-duddy – «старый привередливый ворчун». Пример типичной «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy и easy-peasy). I’m the first to call myself a typical fuddy-duddy and I leave it to others to try and disabuse me of that opinion. «Я первый готов назвать себя типичным старым привередой, при этом я оставляю другим возможность попытаться разубедить меня в этом».
Fumble – 1 – «возиться» (с чем-то), «неуклюже делать» (что-то) или «неловко обращаться» (с чем-то); 2 – «неуклюже шарить вокруг себя руками». Часто употребляется в переносном смысле. The three leaders were fumbling in the dark as they tried to impose rational solutions on an increasingly irrational counterpart. «Трое лидеров неуверенно пытались нащупать рациональные решения, которые можно было бы навязать все менее и менее рациональному партнеру».
Funny – первое значение всем известно: «что-то смешное». Причем для англичан сказать про человека, что он funny, то есть «забавный», «интересный», «нескучный» – это чаще всего комплимент. И в этом, непривычном для нас нюансе, возможно, проявляется некое различие в национальных менталитетах. Важно также знать и второе значение того же слова: нечто «странное», «непонятное», «сомнительное» (видимо, нехорошее). То есть почти противоположный первому смысл! Есть шутка о людоедах: Someone asks why don’t cannibals eat clowns and the answer is: because clowns are funny. «Кто-то спрашивает, почему каннибалы не едят клоунов, и ему отвечают: потому что клоуны funny». Почему шутка смешная? Именно благодаря двусмысленности слова funny: клоуны, получается, и смешны, и на вкус нехороши. (сомнительны, странны). Давайте сравним с другой фразой: Why doesn’t my neighbour eat stale fish? Because it tastes funny. «Почему мой сосед не ест несвежую рыбу? Потому что она funny (нехороша) на вкус». Это совсем не смешно, потому что это слово здесь используется только в одном, негативном смысле – нехороша та рыба, вот и все.
Fussy – 1 – «привередливый», «придирчивый, «капризный». Этим эпитетом описывается человек, которому трудно угодить, особенно в еде. 2 – «проявляющий чрезмерную озабоченность». Many middle-class children these days are so fussy about food; they should all be sent to Africa to spend a couple of weeks among their starving peers. «В наши дни многие дети среднего класса так привередливы в еде. Их всех следует отправить в Африку, чтобы они провели пару недель среди своих голодающих сверстников».
G
Gaslighting – «газлайтинг» – метод психологической манипуляции, позволяющий запутать человека настолько, что тот перестает доверять собственному восприятию реальности. Термин принято возводить к названию американского фильма Gaslight («Газовый свет») 1944 года с Ингрид Бергман в главной роли. В нем рассказывается о муже, который, имея целью обокрасть жену, с помощью разного рода махинаций убеждает ее, что та сходит с ума. Однако весь этот сюжет был придуман английским драматургом Патриком Гамильтоном шестью годами ранее. Гамильтон также автор пьесы Rope («Веревка»), превращенной Хичкоком в прославленный кинофильм. Помимо театральной постановки Gas Light, британцы также выпустили в 1940 году одноименный фильм, так что знаменитый американский вариант – это римейк. Термин не случайно вошел в моду на Западе именно в последнее десятилетие. In the post-truth era, gaslighting has become an everyday tactic of populist politicians and unscrupulous journalists. «В эпоху постправды газлайтинг стал повседневным инструментом популистских политиков и недобросовестных журналистов».
Gavel – «небольшой молоток, которым судья или ведущий аукцион или собрание, ударяет по деревянному бруску или столу, чтобы объявить решение, завершить заседание или заставить людей замолчать и слушать». The judge pounded her gavel and said: «Members of the press must leave the courtroom!». «Судья стукнула молоточком и сказала: «Представители прессы должны покинуть зал суда!». After the last gavel is pounded – после завершения какого-то процесса, перекликается с русской поговоркой «после драки кулаками не машут». From gavel to gavel – «от самого начала до самого конца» (конференции, заседания и т. д.).