Geek – это слово имеет много смыслов, некоторые из них – негативные, но чаще всего теперь встречается значение: «фанат компьютерных технологий». Причем в нем часто звучит оттенок восхищения, хоть и предполагается, что, возможно, такой человек не очень смыслит во всем остальном, но уж по компьютерным делам он великий мастак. Но вот отнести это к богу пока только PlayStation в своей рекламе решилась: A masterpiece – God is a geek. «Какой шедевр: бог – это «гик» («компьютерный гений»).
Giddy – 1 – «испытывающий головокружение». I feel giddy – «у меня голова кружится». 2 – в переносном смысле – «быть счастливым до головокружения». The news of her upcoming marriage made her mother positively giddy. «Сообщение о ее предстоящем замужестве привело ее мать в состояние радостного волнения».
Gig – 1 – «выступление музыканта, артиста или группы»; 2 – «краткосрочная работа по временному контракту». The Beatles had their first gig at The Cavern Club at 10 Mathew Street, in Liverpool on February 9, 1961. «Первый концерт The Beatles состоялся в клубе The Cavern по адресу Мэтью-стрит, 10, в Ливерпуле, 9 февраля 1961 года».
Glacial – 1 – «ледяной», «ледниковый», «леденящий»; 2 – «очень медленный». A glacial stare – это «ледяной взгляд». Glacial indifference – «холодное безразличие». We keep asking ourselves what made our partners proceed at such a glacial pace. «Мы продолжаем спрашивать себя, что заставило наших партнеров работать в таком замедленном темпе».
Gnome – ежу понятно, что это «гном». Но вот о чем еж и многие иностранцы не обязательно догадываются, так это о том, что первая буква – «g» – немая, перед «n» не произносится, как и «k» перед «n» или «p» перед «f» (см. Pfizer). Еще один пример – слово gnat, означающее «гнус», «мошка». Его надо произносить тоже без всякого намека на «г» в начале – «нэт». Garden gnomes are becoming an endangered species. «Садовые гномы становятся вымирающим видом», пишет в редакционной статье газета «Таймс», имея в виду, конечно, не мифических существ, а фигурки в форме гномов, которыми долгие годы англичане любили украшать свои сады. Но теперь этой традиции приходит, кажется, конец.
Gobbledygook – «бюрократический жаргон» (использующий много заумной терминологии, а потому не понятный обычному человеку). См. Maverick.
Godspeed – эта идиома служит выражением добрых пожеланий человеку, отправляющемуся в путешествие или принимающемуся за важное дело. Но при чем тут «божья скорость»? Ответ дает этимология. Среднеанглийское «God spede you» означало «Пусть даст вам Бог процветания (удачи)». А скорость тут ни при чем, простое глупое совпадение, каких полно во всех языках. Но кстати, звучит godspeed на мой взгляд довольно эффектно. Жаль, что упоминается в последнее время нечасто и стало совсем книжным.
Grampa – 1 – «дед», «дедуня»; также – gramps, grandpa, grandad – все это вариации формального grandfather. 2 – тот, кто ездит намного ниже установленной скорости, часто на маленьком древнем автомобиле. Get off the road, grampa! «Свали с дороги, дед!». (см. также Nan).
Grandiloquent – «напыщенный, высокопарный, стремящийся произвести впечатление экстравагантностью языка и стиля». The English upper classes are convinced that commoners often use grandiloquent words and expressions without fully understanding their meaning. «Представители высших классов Англии убеждены, что простолюдины часто используют высокопарные слова и выражения, не понимая до конца их смысла».
Grouse (about something) – «жаловаться», «ныть», «ворчать». Хотя вообще-то grouse – название птицы – тетерев. The common joke is to say that grouses don’t have a habit to whine. Grouses don’t grouse. «В шутку принято говорить, что у тетеревов нет обыкновения ныть. Тетерева «не тетеревят».
Gumption – 1 – «самообладание», «решимость»; 2 – «необходимая для трудного поступка энергия»; 3 – «сметливость», «находчивость». Only a few have the gumption to speak out when everyone else is silent. «Лишь у немногих хватает решимости высказаться, когда все остальные молчат».
Gung-ho – «шапкозакидательский», «быстро принимающий непродуманные решения под влиянием минуты». Gung-ho politicians have done a lot of damage to their countries. «Склонные к резким действиям и слишком самоуверенные политики причинили много вреда своим странам».