Guzzle – «жадно есть или пить». With its huge tank our SUV seems to guzzle gallons of petrol in a matter of minutes. «Наш внедорожник, со своим огромным баком, кажется, жадно проглатывает галлоны бензина за считанные минуты».
H
Hackneyed – «избитый», «затертый», «банальный». Забавно, что у этого любимого интеллигенцией выражения как раз очень даже небанальное и оригинальное происхождение. Оно восходит к слову hackney, означавшему конный экипаж с извозчиком, прообраз знаменитого лондонского такси, развозивший пассажиров в доавтомобильную эпоху. В стародавние времена от него произошел глагол to hackney, который стал значить: «использовать часто и повсеместно». Ну а от этого уже был один шаг до образования причастия «избитый, заезженный» (от слишком частого употребления). Но вот классический пример английской приверженности традиции: знаменитые лондонские черные кэбы и до сих пор часто называют hackney carriages. И их, конечно, и ныне используют часто и повсеместно! It’s the most hackneyed quote. «Это самая избитая цитата».
Hair-curling – «пугающий», «ужасающий», «удивительный». Русский эквивалент «что-то, от чего волосы дыбом встают», кажется мне куда более выразительным. А то «завивание волос» как-то не впечатляет. In utter amazement, western reporters watched the hair-curling vox pops coming from the remotest provinces of the country. «В полном изумлении западные репортеры наблюдали леденящие душу телевизионные опросы на улицах самых отдаленных провинций страны». См. также hairy.
Hairy – «страшный», «пугающий». They have chosen a really hairy route for their mountain trip. «Они выбрали очень опасный маршрут для своего путешествия в горы».
Ham-fisted – «неуклюжий», «руки-крюки», слово имеет грубоватый оттенок. Но применяется и в переносном смысле. Relying on ham-fisted, dogmatic policies will not get us very far. «Полагаясь на неуклюже примитивную, догматичную политику, мы далеко не уедем». См. также cack-handed и butter fingers.
Handsome – это слово, конечно, широко известно, но оно интригует странностью своего происхождения. Как это – «полнорукий»? Или «рукастый»? Почему это стало значить – «красивый», причем в основном по отношению к мужчинам (хотя к зрелым красавицам тоже иногда применимо). Исторически слово резко и часто «переодевалось» – полностью отбрасывало ранние значения и обретало новые. В средние века оно имело смысл «легкий в использовании», что кажется логичным. Но потом постепенно стало приобретать другие положительные значения, такие, как «подходящий», «пригодный», а к середине XVI века стало значить сначала «меткий», а затем почему-то и «умный». К концу того же столетия ум приравняли к мужской привлекательности и, наконец, мужской красоте. Второе значение слова – «большое, существенное число». Так говорят, прежде всего, о сумме денег, хотя можно его применить, например, и к существенному большинству голосов, полученному на выборах. The author got lucky: thanks to a chance encounter with a famous movie tycoon, he was paid handsomely for the rights to a film adaptation of his old novel. «Автору повезло: благодаря случайной встрече с известным киномагнатом ему хорошо заплатили за права на экранизацию его старого романа».
Hangover – «похмелье». Это слово само по себе всем известно, но у него много интересных синонимов. Например, crapulence, being cropsick или feeling wamble-cropped. И еще – the morning after – «ощущение следующего утра». А вот для опохмелки в английском используется удивительное выражение – hair of the dog – «собачий волос» (см. в разделе 2). Еще одно значение слова hangover – «обычай», «привычка», «чувство, сохранившиеся с прошлых времен». The very expression «hair of the dog that bit you» is a hangover from a bygone era. «Само выражение «шерсть собаки, которая тебя укусила» – это реликт ушедшей эпохи».
Happenstance – «случайное совпадение», «стечение обстоятельств», причем вовсе не обязательно счастливое (в России иногда путают happy с happen («счастье» со «случаем»). Употребляется и в буквальном – лингвистическом и в переносном – философском – смысле. Ending up in jail wasn’t happenstance, but the logical outcome of George’s hollow and meaningless life. «То, что Джордж оказался в тюрьме, было не случайным стечением обстоятельств, а закономерным итогом его пустой и бессмысленной жизни».
Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то. The speaker harangued the crowd on its alleged cowardice. «Выступавший яростно критиковал толпу за предполагаемую трусость».