Ho-hum – «скучный», «заурядный», «ничем не выдающийся». Считается, что это ономатопоическое словообразование, имитация зевка. Their good fortune to get starring roles in the Harry Potter saga has made them many times richer and more famous than their ho-hum talents deserve. «Выпавшая на их долю удача – заполучить главные роли в эпопее «Гарри Поттер» – сделала их во много раз богаче и знаменитее, чем того заслуживают их заурядные таланты». Это слово употребляется так же, как междометие (см. раздел 6).
Hoi polloi – «широкие народные массы», «простонародье». Происходит от греческого выражения, означающего «многие» или «большинство» (граждан). В английском сленге чаще всего используется в уничижительном смысле: «вульгарные, бездумные массы», «ватники». Gladiator games were meant to entertain the patricians and please the hoi polloi. «Игры гладиаторов предназначались для развлечения патрициев и ублажения простонародья».
Hoity-toity – 1 – «надменный», «высокомерный»; 2 – «нелепый». Пример классической «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, как правило, в рифму. (См. argy-bargy и easy-peasy). Образовалось от диалектального hoit («валять дурака») и до сих пор, хотя и нечасто, применяется в этом значении: It was hoity-toity of me not to recognise a movie star in the street and to accost her with an offer to go out for a drink. «Было очень глупо с моей стороны не узнать кинозвезду на улице и пристать к ней с предложением пойти что-нибудь выпить». Но все же чаще теперь встречается в первом значении: The world is full of hoity-toity people who contribute nothing to society but are convinced of their uniqueness and superiority over others. «В мире полно высокомерных людей, которые ничего не приносят обществу, но убеждены в своей уникальности и превосходстве над другими».
Hone – «точить» (нож, например), «оттачивать» (навыки и мастерство). Achieving fluency in English is a gradual process, requiring lots of practice and time to hone your skills. «Достижение свободного владения английским языком – это постепенный процесс, требующий много практики и времени для оттачивания навыков».
Hopefully – «будем (можно) надеяться». Это широко употребляемое в народе слово попало в этот словарь с единственной целью – предупредить читателя: не используйте его, если оказались в компании снобов, да и просто хорошо образованных британцев. Да, честно говоря, лучше его и вообще не использовать! Оно производит такой же примерно эффект как слово «лóжить» на русскую интеллигенцию. Надо говорить: I (we, they) hope that… А вот еще неполный список вроде бы «запретных» для элиты слов и выражений. (см. U and non-U в разделе 2). Нельзя говорить toilet, можно – lavatory, loo, в крайнем случае bathroom или facilities. Даже сленговое john сойдет, в качестве стеба, но только не простонародный toilet. (Говорят, правда, в Северной Америке дело обстоит наоборот: там якобы слово lavatory ассоциируется с низким социальным статусом). Аристократы почему-то недолюбливают слово mirror (зеркало), предпочитая looking glass, стараются не употреблять settee, lounge, serviette, desert (снобы считают, что простонародье вставляет в свою речь эти претенциозные слова, чтобы сойти за умных и образованных). Потому надо быть проще и говорить sofa (диван), sitting room (гостиная), napkin (салфетка) и pudding (десерт). Да-да, на аристократическом языке простенькое слово pudding обозначает вообще любой десерт, а не только его конкретный английский вид. Конечно, язык меняется и демократизируется, многие вам скажут, что приведенный выше список «запретов» уже совсем устарел, хотя их место занимают другие. То есть какие-то сословные языковые барьеры все еще существуют, хотя большинству англичан потуги высших классов на лингвистическую исключительность кажутся уже нелепыми. К тому же, среди английских интеллигентов немало найдется «революционеров», нарочно щеголяющих «низкопробными» словами, чтобы досадить снобам. Вот разве что hopefully все же и они вряд ли произнесут, язык, наверное, не повернется… Ну или коробящее даже иностранцев вроде меня Innit? (см. раздел 3). Или вот еще ненавидимый образованным классом оборот: «If you know what I mean». «Если вы понимаете, что я имею в виду». Некоторые вставляют эту глубокомысленную фразу в свою речь чуть ли не каждую минуту. Думая, видимо, что она придает ей некий лоск. На самом деле – чистой воды паразит. Но вот чего ждать от зеленой молодежи, я не знаю: ее язык только еще формируется, от них чего только не услышишь, даже от учеников элитных частных школ. Кое-какие подслушанные мной молодежные словечки и обороты см. в разделе 3.