Выбрать главу

Huffy – «легко раздражающийся», «обижающийся» (часто имеется в виду: по пустякам). America strove to beat the British at their own game, and got huffy if they could not outdo them. «Америка стремилась победить англичан в их собственной игре и раздражалась, если превзойти их не удавалось».

Humbug – «обман», «фальшивка», «вешание лапши на уши». В глагольной форме – «обманывать», «надувать», «обувать». Ebenezer Scrooge the character in Charles Dickens’ novella A Christmas Carol, rejects all offers of Christmas cheer and celebration by uttering the catchphrase: «Bah! Humbug!». «Эбинизер Скрудж, персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», отвергает все предложения рождественского веселья и праздника, произнеся ставшую крылатой фразу: «А ну его… вранье это все». Синоним существительных hoax, scam, sham, а в глагольной форме – hoodwink, dupe, bamboozle, con. И в завершение – известное замечание знаменитого американского шоумена и антрепренера Финеаса Барнума: The people like to be humbugged. «Народ любит, когда его дурачат».

Hunky – «хорошо сложенный», «атлетичный», (с оттенком – «сексуально привлекательный»). Применяется почти исключительно к описанию мужчин. Pretty young things ignore the nerds like us, they are only interested in hunky footballers. «Хорошенькие юные штучки игнорируют таких «ботаников», как мы, их интересуют только крепкие, мускулистые футболисты». (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, suave, slobbish, shapely, svelte, vivacious). Есть и сленговое существительное – hunk – привлекательный, сексапильный мужчина, «красава». «I’m the primary hunk of all, and even if it’s not true, I’ll make everyone accept it», – thought the president. «Я – самый что ни на есть привлекательный из всех мужиков, и даже если это не так, я заставлю всех это признать», – думал президент».

Hypocrisy – не сомневаюсь, что это слово известно подавляющему большинству читателей этой книги. Конечно, это «лицемерие». Но оно появилось здесь потому, что английское лицемерие – это все же особое явление. В нем есть много неприятного и отрицательного, но все же это не просто ставшая национальной скрепой фальшь. Это скорее сложный поведенческий комплекс, «смазка» для трудных межличностных отношений. Хороша ли лицемерная неискренняя улыбка? Не очень, но она куда лучше желчного оскала. Правильно ли вежливо обращаться к неприятным тебе людям? Можно эту традицию осуждать, но сколько конфликтов, не говоря уже о приступах плохого настроения на целый день, она помогает избежать? И, может быть, главное: не так уж плохо, считать стыдным делом обнажение своих эмоций, навязывание их другим. Дамы и джентльмены должны быть невозмутимы, сдержаны, даже холодноваты при любых обстоятельствах (см. Stiff upper lip в разделе 2). Разве можно не испытать некоторого уважения к подобного рода «лицемерию»? Кстати, англичане любят над этим своим знаменитым качеством сами и позубоскалить, поиздеваться даже. Мне кажется, здесь проявляется здоровая, завидная способность к самоиронии. Вот пример: I think it’s OK to be hypocritical. Which means that when I act like a hypocrite, at least I’m not being hypocritical about it. «Я считаю, что быть лицемерным – это хорошо. Это значит, что, когда я открыто веду себя как лицемер, я хотя бы не лицемерю по этому поводу». (цит. По сайту https://jokojokes.com/hypocrite-jokes.html). См. «Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)» – приложение 2.

I

Iconoclasm – «иконоборчество». Широко употребляется в переносном смысле: «бросание вызова сложившейся ортодоксии и общему месту». Iconoclasm is often thought of as a purely positive word to describe courageous dissidence and critical thinking, but it can also take extreme forms – look at al-Qaeda or the Taliban. «Иконоборчество часто считается сугубо позитивным словом, описывающим отважное диссидентство и критическое мышление, но ведь и оно может принимать крайние формы – посмотрите на «Аль-Каиду» или движение «Талибан».

Idiot – вот далеко не полный список английских сленговых слов со значением «идиот», «болван» и т. д.: berk, box of rocks, buckshot, b4k4 (то ли от японского baka, то ли русского бяка, транслитерация в коде leet (см.), divvy, dolt, dork, dumb-ass, eejit, e-tarded, flid, jerk, knucklehead, numb nut, numpty, one who needs a check-up from the neck up, plonker, prannock, slack-jawed (то есть люди, живущие с отвисшими челюстями), wally. Пара примеров употребления: Philip looked a right numpty standing in the middle of the room with his pants down. «Стоя посреди комнаты со спущенными штанами, Филипп выглядел полным болваном». You’re such a prannock probably your brain is in your ass! «Ты такой кретин, наверное, твой мозг у тебя в заднице!».

полную версию книги