Взгляните на своих политиков, у них то же самое. Секс дает им ощущение силы, потому что они платят какой-нибудь несчастной Девчонке и делают с ней что угодно. Они ставят себя выше остальных. Даже те старые пидоры, мечтающие о садомазохизме. Они платят за сервис, и это их развлечение. С насилием немного сложнее, потому что когда они смешивают его с сексом, платя за это деньги, это одно, но без секса они о насилии совсем не мечтают. По крайней мере, о личном в нем участии. Им нравятся острые ощущения, но они не станут этого делать сами, для таких вещей они держат людей в униформе — полисов, армию, кого угодно. Они хотят контролировать. Насилие позволительно, когда они говорят так. Для этого у них есть законы, дающие им силу, а всякое мудачье снимает фильмы, художественные и документальные, об этом. Умники, обсуждающие проблемы по вечерам, собравшись в кружок на кухне, рассуждающие о том, чего никогда не делали и не видели. Обосновывающие причины своих неприятностей. Скучающие засранцы, переключающие канал, когда ты хочешь посмотреть хороший фильм ужасов.
Секс и насилие. Все любят это, потому что они дают нам возможность расслабиться. Ты не можешь потерпеть неудачу в этих вещах. Они сделали нас великими. Женщины не могут устоять перед нами. Мы пиздим каждого, кто хочет прыгнуть на нас. Англичане честные и прямые, под англичанами я понимаю обыкновенных парней, как я и Марк, и каким был бы Род, если бы не был женат. Такие люди, как Гарри, Картер, Брайти и Фэйслифт. Хотя насчет Фэйслифта не уверен. Мы сильные, но справедливые. Это по-английски. Без притворства и изъебств, потому что мы те, кого ты перед собой видишь, стоим на палубе и трещим с двумя фанами «Ман Сити», нашими старыми знакомыми. Они таращатся на лотки с сигаретами, выпивкой и шоколадом, во весь голос интересуясь, есть ли на борту скаузерс 28, или даже ICJ 29. Смотрят, чем бы набить карманы. Марк говорит им, что только жиды постоянно ищут, чего бы подрезать, даже на пароме. Не могут удержаться. Мы все смеемся. И правда почему-то смешно.
Однажды на одном выезде в Париже мы сидели в баре, пили какую-то лягушачью мочу, в самом деле говенную выпивку. Удивительно, почему во всех латинских странах делают такое хуевое пиво. Везде одно и то же. Я был в Италии, Испании, Франции, и везде эти мудаки делают говенный лагер. Чем больше ты за него платишь, тем он хуже, и некоторые английские парни даже начали пить местное вино. Всегда находятся один-два, которые начинают пить вино, как лагер. Выпивают галлоны этой штуки и начинают сходить с ума. В Париже примерно сотня англичан забурилась в один паб, и начался дринч. Там были разные клубы, и все распевали песни, потому что больше делать было нечего, так как французов нигде не было видно. За неимением лучшего весь бар начал петь ШПОРЫ ЕДУТ В АУШВИЦ. Мы смеялись, потому что это показывает, как все ненавидят Шпоры. Но там был один здоровый скинхед, он выглядел сильно недовольным; дело было в том, что он был жиндосом. Не в смысле евреем, а в смысле он болел за «Тоттенхэм». Харрис потрепал его по затылку, мол, «не беспокойся парень», и скин сказал «вы не правы, парни, на Уайт Харт Лэйн 30 не все жиндосы, я ненавижу звезду Давида так же, как все вы, я такой же англосакс». Мир сейчас перевернулся с ног на голову, все не на своем месте.
Мы отправились бродить по палубе и встретились с Билли и Фэйслифтом. Мы заметили портсмутских парней и перетерли с ними. Все те же лица, знакомые по матчам сборной. Основа 6.57 Crew 31 и несколько парней помоложе. Все те же темы — все гнило, «Миллу-олл», кругом подонки. Интересно, кого они ненавидят больше, «Миллуолл» или «Саутгемптон»? Они везут с собой свое полотно; кажется, все заинтересовались поездкой через Амстердам. Мы едем заранее, через день-другой все паромы будут битком забиты англичанами. Мы проложим дорогу для остальных парней, так сказать. Мы идем к бару. По крайней мере, голландцы и немцы знают, как делать приличный лагер.
* * *
Билл Фэррелл заказал пинту биттера 32 и прошел на свое обычное место. Уселся в кресло и, разместившись поудобнее, пригубил пиво. Он пил «Директоре», ему нравился вкус. Две или три пинты — сейчас это предел для него. Ноги уже плохо слушались, но, не считая этого, он выглядел достаточно бодро для своих лет. Рабочая жизнь закалила его. Он всегда пил биттер, в The Unity был хороший биттер. Последние три года, с тех пор как он переехал из Хоунслоу, чтобы быть поближе к дочери, он частенько наведывался сюда, и пиво всегда было отменным. Первый раз он был здесь много лет назад, когда приехал навестить брата, жившего неподалеку. Это было странно — пить в том же пабе, словно ты все еще молодой парень. Он ходил в The Unity уже больше полстолетия. Секрет хорошего биттера дорогого стоит, и владелец паба держал марку.
Он поставил стакан, развернул газету и углубился в чтение. Он увлекся передовицей и поднял голову, только когда Боб Уэст вошел в паб. Молодой человек кивнул, проверил, полон ли стакан мистера Фэррелла, и отправился к стойке, заказать у Денис пинту «Теннент». Она улыбнулась, наливая пиво, и спросила Боба, возьмет ли он свои обычные чипсы, или сегодня ему нужны с луком и сыром. Это была их старая шутка; Боб ответил, что подождет пока. Он спросил Денис, не хочет ли она выпить, она ответила «спасибо», но ей понравилось. Она знала, что он не богат, и оценила приглашение. Хотя все равно она не может пить на работе. Боб расплатился и направился к Фэрреллу, спросив разрешения присесть.
— Конечно, садись, — улыбнулся Фэррелл. — Здесь достаточно места.
Билл Фэррелл не искал компании любой ценой. Он только в последние несколько месяцев сдружился с Бобом Уэстом. Конечно, он знал, кто такой Боб, парень был летчиком во время войны в Заливе, но с недавнего времени они не разговаривали. Он полагал, что Боб замкнулся в себе, но парень недавно уволился, и потом его характер никогда не был особенно дружелюбным. С ним тяжело было общаться; наверное, это то, что с недавних пор правительство называет «синдромом Персидского Залива». У Боба были проблемы с легкими, к тому же его мучили перепады настроения. В основном преобладало подавленное настроение, он говорил Фэрреллу, что чувствует себя так, будто проваливается в какую-то дыру, где его роль в конфликте больше не кажется ему реальной. С памятью происходили странные вещи, временами ему казалось, что он всего лишь пилот нарисованного бомбардировщика из игрового автомата, стоящего в углу паба. Он сражался и, вероятно, убивал, но сам не испытывал этого. Он постоянно думал об этом. В его сознании появлялись безумные образы, причинявшие боль. Вначале преобладало лихорадочное возбуждение, и эти образы были цветными, ярко окрашенными, но скоро возбуждение сменилось долгим, леденящим душу ужасом. Лица, мелькавшие в голове, были черными, обугленными, и сквозь кожу явно проступали кости.
Возвращение в Лондон и необходимость снова устраиваться на работу явились настоящим шоком для Уэста. Он посвятил свою жизнь RAF 33, стать летчиком было его детской мечтой, отправиться по стопам пилотов, спасших страну во время Битвы За Британию 34. Те люди были героями, и он хотел быть, как они. Он прошел тесты, изнурительные тренировки, бесконечные скитания по всему миру. Это была хорошая жизнь, волнующая и дисциплинирующая одновременно, но сейчас он вернулся в Лондон, чтобы жить в трех улицах от того места, где родился. Круг замкнулся. Каждое утро, отправляясь в магазинчик на углу за пакетом молока, он проходил мимо школы, в которой учился, когда был ребенком. Раньше он был элитным солдатом, а сейчас был вынужден стоять в очереди за пособием для безработных. От армейских обедов и атмосферы товарищества в Саудовской Аравии к холодной яичнице в пустой квартире. Он прошел сквозь медные трубы Залива и вернулся домой оглушенным. Это выглядело нереальным, частью жизни кого-то другого. Воспоминания тонули во мраке и возвращались вновь, когда он пытался ощутить снова то чувство, которое испытывал в Аравийской пустыне, держа палец на спусковом крючке и имея в своем распоряжении миллионы фунтов самых современных орудий уничтожения. Простым нажатием кнопки он мог стереть с лица земли целые улицы и чувствовал себя словно бог, носящийся среди облаков, сеющий повсюду смерть и разрушение. Теперь он был опустошен. Настроение скакало то вверх, то вниз. То он был героем голубых экранов, в его честь играли оркестры, а в следующее мгновение герой исчезал, как ракеты, которые он выпустил, оставался просто подавленный прошлым, изнуренный человек.
29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»
30. стадион «Тоттенхэма»
31. фирма «Портсмута»
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
30. стадион «Тоттенхэма»
31. фирма «Портсмута»
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
31. фирма «Портсмута»
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
76. политическая разведка ГДР.
77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.
78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.
79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия
80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»
81. 1969 год.
82. центральная площадь Амстердама
83. баскетбольная команда
84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll
85. never trust a hippy — альбом sex pistols
86. chelsea football club
87. командующий британскими ВС во время Второй мировой
88. то есть Амстердам.
89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона
90. немцы
91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии
92. то есть Менгеле
93. английский политик тех лет
94. один из лидеров левых
95. район Западного Лондона
96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году
97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой
98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития
99. Нюрнберг считается родиной нацизма
100. викарий — протестантский священник в Англии
101. ежегодные техно-шоу в Германии
102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона
103. английский премьер-министр
104. пакистанцы
105. вокалист Skrewdriver
106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял
107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали
108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга
109. рок-группа
110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)
111. наркотик амфетаминового ряда
112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов
113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС
114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations