And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain (/пытаясь/ компенсировать недостаток зрения, он получил позволение капитана; to make up for – возмещать, компенсировать) that the New England seaman (чтобы тот матрос из Новой Англии) – he who had been cast away in the boat (которого нашли брошенным в лодке; to cast away – выбрасывать, избавляться) – should lead him about (повсюду сопровождал его; to lead – вести, сопровождать), and above all that he should sit beside him (и прежде всего, должен был сидеть рядом с ним) when he played cards and count the number of the pips (когда тот играет в карты и считает количество очков; pip – очко, картинка масти /на игральных картах/), for unaided he could not tell the king from the knave (поскольку без посторонней помощи тот не мог отличить короля от валета; to tell from – отличать, различать /амер./).
It was natural that this Evanson should do the Governor willing service (естественно, что этот Эвансон рад был услужить губернатору; willing – охотно делающий /что-л./; service – служба, занятие), since the one was the victim of the vile Sharkey (так как один был жертвой негодяя Шарки; vile – низкий, подлый), and the other was his avenger (а другой – его мстителем; to avenge – мстить). One could see that it was a pleasure to the big American (видно было, что большому американцу доставляет удовольствие) to lend his arm to the invalid (протягивать руку помощи инвалиду; to lend – одалживать, давать взаймы; оказать /помощь/), and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin (и по вечерам он почтительно: «со всем уважением» стоял позади его кресла в каюте) and lay his great stub-nailed forefinger upon the card (и клал свой указательный палец с обломанным ногтем на карту; stub – пень, обрубок; короткий обломок, остаток) which he should play (с которой ему = губернатору нужно было ходить).
Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate (как у капитана Скарроу, так и у первого помощника Моргана, денег в карманах уже почти не осталось), by the time they sighted the Lizard (к тому времени, когда показался мыс Лизард; to sight – заметить, различить; Lizard /зд./ = Lizard Head – мыс Лизард).
And it was not long before they found (а незадолго до того они обнаружили = убедились) that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark (что все, слышанное ими ранее о крутом нраве сэра Чарльза Эвана, сильно преуменьшено; high – высокий; сердитый, гневный; to fall short of – не достигать; mark – знак метка; предел, рубеж /уст./). At a sign of opposition or a word of argument (при /малейших/ признаках несогласия или противоречия; sign – знак; признак; opposition – противоположность; противодействие; word – слово; argument – спор, дискуссия) his chin would shoot out from his cravat (его подбородок выпячивался из шарфа; to shoot out – выдаваться вперед; выпячивать/ся/), his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle (его властный нос задирался еще выше и еще более надменно: «и под более надменным углом»), and his bamboo cane would whistle up over his shoulder (а его бамбуковая трость со свистом /взлетала/ вверх «над его плечом»).