“The early morning tide, then (тогда /завтра/ рано утром с отливом).”
“Very good (очень хорошо). I shall send his things aboard tonight (вечером я пришлю на борт его вещи), and he will follow them tomorrow early (а завтра рано утром прибудет и он сам: «он последует за ними») if I can prevail upon him to leave St. Kitt’s (если я смогу уговорить его покинуть Сент-Китт; to prevail upon smb. – убедить, уговорить кого-либо) without seeing Sharkey do the rogue’s hornpipe (не повидав, как Шарки спляшет свой танец висельника; hornpipe – волынка; rogue – негодяй, мерзавец; хорнпайп /английский матросский танец/). His own orders were instant (его собственные приказы предполагали незамедлительное исполнение; instant – настоятельный, безотлагательный), so it may be that he will come at once (так что, может быть, и он не станет затягивать с прибытием на борт: «прибудет тотчас же»). It is likely that Dr. Larousse may attend him upon the journey (вероятно, доктор Ларусс будет: «может» сопровождать его в этом путешествии).”
“The early morning tide, then.”
“Very good. I shall send his things aboard tonight, and he will follow them tomorrow early if I can prevail upon him to leave St. Kitt’s without seeing Sharkey do the rogue’s hornpipe. His own orders were instant, so it may be that he will come at once. It is likely that Dr. Larousse may attend him upon the journey.”
Left to themselves (предоставленные самим себе = после того, как агент их оставил; to leave – оставлять, покидать), the captain and mate made the best preparations which they could for their illustrious passenger (капитан с помощником сделали все, что в их силах, чтобы подготовиться к принятию столь именитой персоны: «капитан и помощник сделали наилучшие приготовления, которые могли, для своего знаменитого пассажира»). The largest cabin was turned out and adorned in his honour (по этому случаю: «в его честь» самая большая каюта была прибрана и украшена; to turn out – наводить порядок, убирать), and orders were given (и были отданы распоряжения) by which barrels of fruit and some cases of wine should be brought off (согласно которым /на борт/ должны были доставить бочки с фруктами и ящики с вином; to bring) to vary the plain food of an ocean-going trader (чтобы разнообразить простую пищу океанского торгового судна). In the evening the Governor’s baggage began to arrive (вечером начал прибывать багаж губернатора; to begin) – great ironbound ant-proof trunks, and official tin packing-cases (огромные, обитые железом, защищенные от муравьев сундуки, жестяные ящики для официальных /бумаг/; iron – железо; to bind – вязать, связывать; обшивать; packing-case – ящик для упаковки), with other strange-shaped packages (и различные тюки и коробки странной формы; package – пакет, сверток; упаковочная тара /ящик, коробка и т. п./), which suggested the cocked hat or the sword within (предположительно для треуголок или шпаг). And then there came a note, with a heraldic device upon the big red seal (затем прибыло послание с геральдическим символом на большой красной печати; device – приспособление; символ, эмблема), to say that Sir Charles Ewan made his compliments to Captain Scarrow (/в котором/ говорилось, что сэр Чарльз Эван выражает свое уважение капитану Скарроу; compliment – выражение уважения, восхищения; приветствие), and that he hoped to be with him in the morning (и надеется быть с ним = на его судне утром) as early as his duties and his infirmities would permit (как скоро ему позволят обязанности и еще не совсем окрепшее здоровье; duty – долг, обязательство; infirmity – болезненность, недомогание).
He was as good as his word (губернатор сдержал слово: «он был столь же хорош, как и его слово»), for the first grey of dawn had hardly begun to deepen into pink (ибо предрассветные сумерки едва только начали розоветь; grey – серый цвет; сумрак; dawn – рассвет; to begin – начинать/ся/; to deepen – делаться глубже; темнеть, сгущаться) when he was brought alongside (когда его доставили к борту; to bring – приносить, приводить), and climbed with some difficulty up the ladder (и с трудом подняли по трапу). The captain had heard that the Governor was an eccentric (капитан слышал об эксцентричности губернатора; to hear), but he was hardly prepared for the curious figure (но едва ли был готов /увидеть/ нелепую фигуру; curious – любопытный; странный, чудной) who came limping feebly down his quarter-deck (которая двигалась, прихрамывая, по квартердеку), his steps supported by a thick bamboo cane (при каждом шаге опираясь на толстую бамбуковую трость: «/при этом/ его шаги поддерживались толстой бамбуковой тростью»).