Mr. Paul, the butler, also had a faintly foreign air (мистер Пауль, дворецкий, тоже немного походил на иностранца: «имел слегка заграничный вид»; air – воздух, атмосфера; внешний вид /человека/), but he was in tongue and training English (но в его разговоре и манерах /угадывалась/ английская школа; training – воспитание, обучение), as are many of the most polished men-servants of the cosmopolitan nobility (как и у большинства вышколенных слуг знатных космополитов; to polish – полировать; делать изысканным, наводить лоск). Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness (несмотря на то, что дом был красив и необычен, повсюду чудилась странная светлая печаль; luminous – светящийся). Hours passed in it like days (часы проходили в нем, словно дни). The long, well-windowed rooms were full of daylight (длинные комнаты со множеством окон были залиты дневным светом: «были полны дневного света»), but it seemed a dead daylight (но этот свет казался неживым). And through all other incidental noises (и поверх всех прочих случайных звуков; incidental – побочный, дополнительный; noise – шум; звук /обыкн. неприятный/), the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants (шума голосов: «звука разговоров», позвякивания стаканов, быстрых шагов слуг; passing – мгновенный, мимолетный; foot – ступня; поступь, шаг), they could hear on all sides of the house the melancholy noise of the river (со всех сторон дома они могли слышать = до них доносился грустный плеск: «шум» реки).
Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness. Hours passed in it like days. The long, well-windowed rooms were full of daylight, but it seemed a dead daylight. And through all other incidental noises, the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants, they could hear on all sides of the house the melancholy noise of the river.
“We have taken a wrong turning, and come to a wrong place (мы выбрали не тот поворот и попали в неподходящее место; to take – брать; выбирать /дорогу/; wrong – неправильный, неверный),” said Father Brown, looking out of the window at the grey-green sedges and the silver flood (сказал отец Браун, глядя из окна на серо-зеленую осоку и серебристый поток). “Never mind; one can sometimes do good by being the right person in the wrong place (не беда, иногда можно творить добро, оказавшись нужным человеком в неподходящем месте).”
Father Brown, though commonly a silent (отец Браун, молчаливый по своему обыкновению), was an oddly sympathetic little man (был маленьким человечком, странным образом располагавшим к доверию; sympathetic – полный сочувствия, участия; милый, приятный, симпатичный), and in those few but endless hours (и за те немногие, но долгие: «бесконечные» часы) he unconsciously sank deeper into the secrets of Reed House (он, сам того не желая, проник в тайны Рид-Хауса глубже; unconsciously – бессознательно; to sink – тонуть; погружаться) than his professional friend (нежели его друг, /сыщик/-профессионал).
Father Brown, though commonly a silent, was an oddly sympathetic little man, and in those few but endless hours he unconsciously sank deeper into the secrets of Reed House than his professional friend.
He had that knack of friendly silence (он обладал тем умением дружелюбно молчать; silence – тишина, безмолвие; молчание) which is so essential to gossip (которое столь необходимо для доверительной беседы; gossip – болтовня, пустой разговор; глубокая личная тайна, секрет; to gossip – болтать, сплетничать); and saying scarcely a word (и, не сказав почти ни слова), he probably obtained from his new acquaintances all (он практически всегда получал = узнавал от своих новых знакомых все то; probably – вероятно, наверное) that in any case they would have told (что они в любом случае рассказали бы = хотели рассказать; to tell). The butler indeed was naturally uncommunicative (/однако/ дворецкий от природы был человеком необщительным; indeed – в самом деле /служит для усиления/). He betrayed a sullen and almost animal affection for his master (он выказывал упорную и почти собачью: «животную» привязанность к своему хозяину; to betray – изменять, предавать; выказывать, проявлять; sullen – замкнутый, угрюмый; упрямый, строптивый /обыкн. о животных/); who, he said, had been very badly treated (с которым, как он сказал, обошлись очень скверно).