“If you are Prince Saradine,” said the young man, “I may tell you that my name is Antonelli.”
“Antonelli,” repeated the prince languidly (Антонелли, – повторил принц апатично; languid – слабый, ослабевший; вялый, апатичный; to languish – слабеть, терять силы). “Somehow I remember the name (я почему-то помню это имя; somehow – как-то, как-нибудь; почему-то).”
“Permit me to present myself,” said the young Italian (позвольте мне представиться, – сказал юный итальянец).
With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat (левой рукой он вежливо снял свой старомодный цилиндр; to take off – снимать, сбрасывать); with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face (а правой отвесил принцу Сарадину такую звонкую оплеуху «поперек лица»; to catch – ловить, поймать; ударить; crack – треск, хруст; удар, затрещина /разг./) that the white top hat rolled down the steps (что белый цилиндр покатился по ступеням) and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal (а одна из голубых ваз для цветов покачнулась на своей подставке).
“Permit me to present myself,” said the young Italian.
With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat; with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face that the white top hat rolled down the steps and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal.
The prince, whatever he was, was evidently not a coward (кем бы принц ни был, но только не трусом; whatever – какой бы ни, какой бы то ни было; evidently – очевидно, несомненно); he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass (он рванулся к горлу своего противника/врага и почти что прижал того к траве; to spring – прыгать; бросаться; to bear – носить, нести; нажимать, давить; backwards – назад; в обратном направлении). But his enemy extricated himself (но его противник высвободился; to extricate – выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/; выпутываться, высвобождаться) with a singularly inappropriate air of hurried politeness (с видом поспешной учтивости, совершенно несоответствующим /ситуации/; singularly – особенно, необыкновенно; to hurry – спешить; polite – вежливый).
“That is all right,” he said, panting and in halting English (/теперь/ все в порядке, – сказал он, тяжело дыша и запинаясь в английских /словах/; to halt – останавливаться; запинаться, путаться /в речи/). “I have insulted (я нанес оскорбление). I will give satisfaction (я дам удовлетворение). Marco, open the case (Марко, открой футляр).”
“That is all right,” he said, panting and in halting English. “I have insulted. I will give satisfaction. Marco, open the case.”
The man beside him with the earrings and the big black case (человек, /стоящий/ рядом с ним с серьгой и большим черным футляром) proceeded to unlock it (принялся открывать на нем замки; to proceed – направляться, идти; продолжать /что-л. делать/; приступать, приниматься /за что-л./; to lock – запирать ключом, запирать на замок; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение). He took out of it two long Italian rapiers (он вынул из него две длинные итальянские рапиры; to take out – вынимать), with splendid steel hilts and blades (с рукоятками и клинками из превосходной стали; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; отменный, отличный), which he planted point downwards in the lawn (которые вонзил остриями в траву: «в лужайку»; to plant – сажать /растение/; всаживать, втыкать; downwards – вниз, книзу). The strange young man standing facing the entrance with his yellow and vindictive face (странный юноша с желтым мстительным лицом, стоящий напротив входа; to face – стоять лицом к лицу; быть повернутым в определенную сторону; face – лицо, физиономия), the two swords standing up in the turf (две /воткнутые/ в дерн шпаги, стоящие прямо) like two crosses in a cemetery (будто два креста на кладбище), and the line of the ranked towers behind (и сзади – выстроившиеся в ряд гребцы; line – линия, черта; ряд, строй; to rank – располагать в ряд, в линию; rank – звание, чин; шеренга; tower /зд./ – бурлак; to tow – тянуть /баржу/ на бечеве), gave it all an odd appearance of being some barbaric court of justice (придавали этому всему = всей этой сцене странный вид некоего варварского судилища; court of justice – суд; court – суд; justice – справедливость; правосудие).