And for the other man (а для другого человека = а что же до незнакомца) neither priest nor layman moved him at all (то ни священники, ни миряне его совершенно не волновали; to move /зд./ – трогать, волновать). This young man with the Bonaparte face and the brown eyes (этот юноша с лицом Бонапарта и карими глазами) was something far sterner than a puritan – a pagan (был гораздо суровее любого пуританина – /он был/ язычником; something – до некоторой степени, несколько; far – вдали, далеко; гораздо, в значительной степени). He was a simple slayer from the morning of the earth (он был просто убийцей из первобытных времен; morning – утро; ранний период, начало; earth – земля; мир, свет); a man of the stone age – a man of stone (человек из каменного века – человек из камня).
One hope remained, the summoning of the household (оставалась одна надежда – позвать слуг; to summon – вызвать, позвать; household – домашнее хозяйство; домашние, домочадцы); and Father Brown ran back into the house (и отец Браун бегом бросился назад в дом; to run – бегать, бежать).
One hope remained, the summoning of the household; and Father Brown ran back into the house.
He found, however (однако он обнаружил), that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul (что всем младшим слугам властный Пауль дал отпуск на берег; under – находящийся внизу или ниже чего-л.; младший /по чину, должности/; autocrat – автократ, самодержец), and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms (и что только миссис Энтони беспокойно бродила по длинным комнатам; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/). But the moment she turned a ghastly face upon him (но в то мгновение, когда она повернула к нему свое мертвенно-бледное лицо; ghastly – призрачный, похожий на привидение; мертвенно-бледный), he resolved one of the riddles of the house of mirrors (он разгадал одну из загадок зеркального дома; to resolve – решать /задачу, проблему и т. п./). The heavy brown eyes of Antonelli (печальные карие глаза Антонелли; heavy – тяжелый; печальный, грустный) were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony (были печальными карими глазами миссис Энтони); and in a flash he saw half the story (и в один миг ему стала понятна половина /всей/ истории; flash – вспышка, сверкание; миг, мгновение; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть, смотреть; понимать, знать).
“Your son is outside,” he said without wasting words (снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов); “either he or the prince will be killed (и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит). Where is Mr. Paul (где мистер Пауль)?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly (он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина). “He is – he is – signalling for help (он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал).”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously (миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно»), “there is no time for nonsense (сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи»). My friend has his boat down the river fishing (мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке). Your son’s boat is guarded by your son’s men (лодку вашего сына охраняют его же люди). There is only this one canoe (остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн); what is Mr. Paul doing with it (что мистеру Паулю с ним делать)?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly. “He is – he is – signalling for help.”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously, “there is no time for nonsense. My friend has his boat down the river fishing. Your son’s boat is guarded by your son’s men. There is only this one canoe; what is Mr. Paul doing with it?”
“Santa Maria! I do not know,” she said (Санта Мария! я не знаю, – сказала она); and swooned all her length on the matted floor (и упала в обморок, /растянувшись/ во весь рост: «во всю длину» на покрытом циновками полу; mat – циновка, коврик).