Father Brown lifted her to a sofa (отец Браун поднял ее на диван), flung a pot of water over her, shouted for help (плеснул на нее воды из кувшина, позвал на помощь; to fling – бросать, кидать; делать быстрое, стремительное движение; pot – горшок, котелок), and then rushed down to the landing-stage of the little island (и затем бросился к причалу). But the canoe was already in mid-stream (но челнок был уже на середине реки; mid– /прист./ – середина; stream – поток; небольшая речка, ручей), and old Paul was pulling and pushing it up the river (и старый Пауль, сидя на веслах, гнал его вверх по реке; to pull – тянуть, тащить; идти на веслах, грести; to push – толкать; подгонять) with an energy incredible at his years (с энергией, немыслимой для его лет).
“I will save my master (я спасу хозяина),” he cried, his eyes blazing maniacally (кричал он с бешено горящими глазами). “I will save him yet (я еще /успею/ спасти его)!”
Father Brown lifted her to a sofa, flung a pot of water over her, shouted for help, and then rushed down to the landing-stage of the little island. But the canoe was already in mid-stream, and old Paul was pulling and pushing it up the river with an energy incredible at his years.
“I will save my master,” he cried, his eyes blazing maniacally. “I will save him yet!”
Father Brown could do nothing but gaze after the boat (отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться) as it struggled up-stream (с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться) and pray that the old man might waken the little town in time (и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).
“A duel is bad enough (дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно),” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair (пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх), “but there’s something wrong about this duel (но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий), even as a duel (даже если это дуэль). I feel it in my bones (я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях»). But what can it be (но что же это может быть)?”
“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”
As he stood staring at the water (пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться), a wavering mirror of sunset (это колышущееся зеркало заката), he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound (с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством) – the cold concussion of steel (холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение). He turned his head (он повернул голову).
Away on the farthest cape or headland of the long islet (в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса), on a strip of turf beyond the last rank of roses (на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/), the duellists had already crossed swords (дуэлянты уже скрестили шпаги).
Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.
Evening above them was a dome of virgin gold (вечернее /небо/ над ними образовывало купол из чистейшего золота; virgin – девственный, нетронутый; несмешанный, чистый), and, distant as they were (и, хоть они и находились /довольно/ далеко; distant – дальний, далекий), every detail was picked out (/можно было/ различить каждую деталь; to pick out – различать). They had cast off their coats (они сбросили свои сюртуки), but the yellow waistcoat and white hair of Saradine (но желтый жилет и белые волосы Сарадина), the red waistcoat and white trousers of Antonelli (/равно как/ красный жилет и белые панталоны Антонелли), glittered in the level light (сверкали в ровном свете /солнца/; level – плоский, ровный; одинаковый, равномерный) like the colours of the dancing clockwork dolls (как яркие одежды танцующих заводных кукол; colour – цвет, тон; colours – яркая одежда; clockwork – часовой механизм; заводной механизм). The two swords sparkled from point to pommel (две шпаги сверкали от острия до рукояти; pommel – головка /эфеса шпаги/) like two diamond pins (как две бриллиантовые булавки). There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay (было что-то пугающее в этих двух фигурках, /издалека/ казавшихся такими маленькими и такими забавными; to appear – показываться, появляться; производить впечатление, казаться; gay – веселый; gaiety – веселость; веселье). They looked like two butterflies (они походили на двух бабочек; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to look like – быть похожим) trying to pin each other to a cork (пытающихся пришпилить друг друга к лубяной /дощечке/; pin – булавка; to pin – прикалывать, прикреплять; cork – пробка, кора пробкового дерева; луб).