Father Brown ran as hard as he could (отец Браун бросился бежать: «побежал так энергично, как мог»; hard – энергично, неистово; hard /прил./ – жесткий, твердый; требующий усилий), his little legs going like a wheel (его маленькие ножки замелькали, будто /спицы/ в колесе; to go – идти, ехать; двигаться определенным образом). But when he came to the field of combat (но когда он примчался на поле боя) he found he was born too late and too early (то обнаружил, что оказался /там/: «был рожден» и слишком поздно и слишком рано; to bear – носить, нести; переносить, перевозить; рождать, производить на свет) – too late to stop the strife (слишком поздно, чтобы остановить схватку; strife – борьба), under the shadow of the grim Sicilians (/проходившую/ под надзором безжалостных сицилийцев; shadow – тень; защита, убежище; grim – жестокий, беспощадный) leaning on their oars (опиравшихся на свои весла; to lean – прислонять/ся/, опирать/ся/), and too early to anticipate any disastrous issue of it (и слишком рано, чтобы предугадать какие бы то ни было гибельные последствия; to anticipate – ожидать, предвидеть; issue – выпуск /продукции/; исход, результат).
For the two men were singularly well matched (поскольку эти два человека = поскольку оба бойца идеально соответствовали друг другу; singularly – особенно, необыкновенно; well – хорошо; to match – подходить, соответствовать), the prince using his skill with a sort of cynical confidence (принц использовал свое мастерство с некоторой циничной самоуверенностью; a sort of – своего рода, нечто вроде), the Sicilian using his with a murderous care (сицилиец же – с убийственным /и расчетливым/ старанием; care – забота, попечение; внимание, осторожность; тщательность). Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that (нечасто переполненные амфитеатры наблюдали более впечатляющее состязание фехтовальщиков, чем то; few – мало, немного; fine – высококачественный, высокопробный; потрясающий; fencing – фехтование; to see; crowd – толпа, скопление людей; to crowd – собираться толпой, набиваться битком) which tinkled and sparkled on that forgotten island (которое звенело и сверкало на этом забытом /Богом/ островке; to forget) in the reedy river (/посреди/ заросшей камышом реки). The dizzy fight was balanced so long (головокружительный бой на равных /длился/ так долго; dizzy – испытывающий головокружение; головокружительный, ошеломляющий; to balance – сохранять равновесие) that hope began to revive in the protesting priest (что в /душе/ негодующего священника вновь ожила: «начала оживать» надежда; to protest – возражать, протестовать); by all common probability Paul must soon come back with the police (по всей вероятности вскоре должен вернуться Пауль с полицией; common – общий, всеобщий).
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing (еще если бы Фламбо вернулся с рыбной ловли, то /он оказал/ бы какую-то помощь; comfort – успокоение, покой; поддержка, помощь; even – даже, хоть), for Flambeau, physically speaking, was worth four other men (поскольку Фламбо, /если/ говорить /о его/ физической /форме/, стоил четырех других людей; physically – физически; телесно). But there was no sign of Flambeau (но Фламбо не было и в помине; sign – знак, символ; признак), and, what was much queerer (и, что еще более странно), no sign of Paul or the police (не было и Пауля с полицией). No other raft or stick was left to float on (не осталось ни плота, ни /даже/ доски, /на которых можно было бы/ уплыть; to leave; stick – палка, прут); in that lost island in that vast nameless pool (на этом островке, затерянном в этой обширной безымянной заводи; pool – лужа, прудок; заводь, водоем), they were cut off as on a rock in the Pacific (они были отрезаны /от остального мира/, как на каком-то /коралловом/ рифе посреди Тихого океана; rock – горная порода; скала, риф).