“Well,” he cried. “I can understand you may need some refreshment, but really to steal your master’s dinner while he lies murdered in the garden – ”
“I have stolen a great many things in a long and pleasant life (за свою долгую и славную жизнь я украл массу различных вещей; to steal; a great many – очень много, громадное количество; pleasant – приятный, радостный),” replied the strange old gentleman placidly (откликнулся странный пожилой джентльмен /совершенно/ спокойно; placid /прил./ – безмятежный, мирный); “this dinner is one of the few things I have not stolen (но этот обед – одна из немногих вещей, которых я не крал; to steal). This dinner and this house and garden happen to belong to me (так вышло, что этот обед и этот дом и сад принадлежат мне; to happen – случаться, происходить).”
A thought flashed across Flambeau’s face (лицо Фламбо озарилось догадкой; thought – мысль; идея; to flash – сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись). “You mean to say,” he began (вы хотите сказать, – начал он; to mean – подразумевать, иметь в виду; хотеть сказать), “that the will of Prince Saradine (что в завещании принца Сарадина; will – воля, сила воли; завещание) – ”
A thought flashed across Flambeau’s face. “You mean to say,” he began, “that the will of Prince Saradine – ”
“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond (я – принц Сарадин, – сказал старик, жуя соленую миндалину).
Father Brown, who was looking at the birds outside (отец Браун, который наблюдал за птицами в саду: «снаружи»), jumped as if he were shot (подпрыгнул так, будто в него выстрелили; to shoot), and put in at the window a pale face like a turnip (и сунул в окно свое бледное, как репа, лицо; to put in – вставлять, всовывать).
“You are what?” he repeated in a shrill voice (вы – что? – спросил: «повторил» он тоненьким голосом; shrill – пронзительный, резкий; высокий /о голосе, звуке/).
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres (Пауль, принц Сарадин, к вашим услугам; à vos ordres /фр./ – есть! слушаюсь!; к вашим услугам),” said the venerable person politely (сказал его светлость вежливо; venerable – многоуважаемый, почтенный; person – личность, особа), lifting a glass of sherry (поднимая стакан с шерри).
Father Brown, who was looking at the birds outside, jumped as if he were shot, and put in at the window a pale face like a turnip.
“You are what?” he repeated in a shrill voice.
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres,” said the venerable person politely, lifting a glass of sherry.
“I live here very quietly (я живу здесь очень тихо), being a domestic kind of fellow (будучи человеком домашнего склада; kind – сорт, разряд; характер, сущность; fellow – человек, парень /разг./); and for the sake of modesty I am called Mr. Paul (и из скромности зовусь мистер Пауль; for the sake of – ради /кого-л., чего-л./), to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen (чтобы отличаться от моего несчастного брата мистера Стефана). He died, I hear, recently – in the garden (он недавно умер, как я слышал, в саду). Of course, it is not my fault (разумеется, не моя вина; of course – конечно, несомненно) if enemies pursue him to this place (если враги преследовали его вплоть до этого места). It is owing to the regrettable irregularity of his life (это /все/ из-за отсутствия порядка в его жизни; owing to – вследствие, благодаря; irregularity – ненормальность, неправильность; беспорядочность; regular – нормальный, привычный). He was not a domestic character (по характеру он не был домоседом; domestic – домашний; любящий домашний уют).”
He relapsed into silence (он снова замолчал; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/), and continued to gaze at the opposite wall (вперив неподвижный взгляд: «продолжая смотреть» в противоположную стену; to gaze – пристально глядеть, уставиться) just above the bowed and sombre head of the woman (прямо над угрюмо склоненной головой женщины). They saw plainly the family likeness (/теперь/ они ясно увидели семейное сходство) that had haunted them in the dead man (которое не давало им покоя во /внешности/ умершего). Then his old shoulders began to heave and shake a little (тут плечи мистера Пауля: «его старые плечи» стали подниматься и слегка подрагивать; to shake – трясти/сь/; дрожать; a little – немного), as if he were choking (так, будто он /чем-то/ подавился; to choke), but his face did not alter (но /выражение/ его лица не изменилось).