Выбрать главу

“My God!” cried Flambeau after a pause (Бог мой! – воскликнул Фламбо после небольшой паузы), “he’s laughing (он же смеется)!”

 He relapsed into silence, and continued to gaze at the opposite wall just above the bowed and sombre head of the woman. They saw plainly the family likeness that had haunted them in the dead man. Then his old shoulders began to heave and shake a little, as if he were choking, but his face did not alter.

“My God!” cried Flambeau after a pause, “he’s laughing!”

“Come away,” said Father Brown (пойдемте, – сказал отец Браун; to come away – уходить, уезжать), who was quite white (который сделался совершенно бледным; white – белый; бледный). “Come away from this house of hell (покинем это логово дьявола; house – дом, жилище; берлога; hell – ад, преисподняя). Let us get into an honest boat again (давайте вернемся в нашу старую добрую лодочку; to get – получать, добывать; воспользоваться /каким-л. видом транспорта/; honest – честный; верный; again – снова).”

Night had sunk on rushes and river (темнота уже спустилась и на камыши и на реку; night – ночь, вечер; темнота, мрак; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться) by the time they had pushed off from the island (к тому времени, когда они отчалили от острова; to push off – отталкиваться, отплывать /от берега/), and they went down-stream in the dark (и в /полной/ темноте они поплыли вниз по течению), warming themselves with two big cigars (согреваясь двумя большими сигарами) that glowed like crimson ships’ lanterns (которые светились малиновым /светом/, словно /сигнальные/ огни корабля; lantern – фонарь).

 “Come away,” said Father Brown, who was quite white. “Come away from this house of hell. Let us get into an honest boat again.”

Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.

Father Brown took his cigar out of his mouth and said (отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать):

“I suppose you can guess the whole story now (полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный)? After all, it’s a primitive story (в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой). A man had two enemies (у человека было два врага; enemy – враг). He was a wise man (он был умным человеком). And so he discovered (и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя) that two enemies are better than one (что два врага лучше, чем один).”

“I do not follow that,” answered Flambeau (я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать).

“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend (о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить). “Simple, though anything but innocent (просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный).

 Father Brown took his cigar out of his mouth and said:

“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”

“I do not follow that,” answered Flambeau.

“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend. “Simple, though anything but innocent.

Both the Saradines were scamps (и тот и другой Сарадины были негодяями), but the prince, the elder, was the sort of scamp (но принц, /который/ старше, из тех негодяев; to get – получать, добывать; достигать, добираться /куда-л./; sort – род, сорт) that gets to the top (которые добиваются всего в жизни; top – верхушка, вершина; to get to the top of the tree – преуспеть, добиться успеха), and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom (а младший, капитан, из тех, которые идут на дно; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться). This squalid officer fell from beggar to blackmailer (этот жалкий офицерик опустился от попрошайки до шантажиста; to fall – падать; опуститься, пасть /морально/; squalid – грязный, запущенный; жалкий, убогий; blackmail – шантаж), and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince (и в один ужасный день он прижал своего брата-принца; ugly – безобразный, уродливый; мерзкий, ужасный; to get hold of – хватать, ухватиться; приобрести власть над /кем-л./). Obviously it was for no light matter (очевидно, дело было не таким уж незначительным; no light matter – нешуточное дело; light – легкий; незначительный; matter – вещество, материал; дело), for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast’ (поскольку принц Пауль Сарадин был известен своим легкомыслием; frankly – открыто, публично; fast – быстрый, скорый; легкомысленный, фривольный), and had no reputation to lose as to the mere sins of society (и обычные светские грешки никак не повлияли бы на его репутацию; reputation – репутация; доброе имя; to lose – терять; лишаться; mere – простой, не более чем; as to – относительно, что касается).