Выбрать главу

 The fact is that he began to flee for his life, passing from place to place like a hunted criminal; but with one relentless man upon his trail. That was Prince Paul’s position, and by no means a pretty one. The more money he spent on eluding Antonelli the less he had to silence Stephen. The more he gave to silence Stephen the less chance there was of finally escaping Antonelli.

Then it was that he showed himself a great man (вот тогда-то он и показал себя великим человеком) – a genius like Napoleon (гением, подобным Наполеону).

“Instead of resisting his two antagonists (вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник), he surrendered suddenly to both of them (он вдруг сдался им обоим). He gave way like a Japanese wrestler (он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться), and his foes fell prostrate before him (и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком). He gave up the race round the world (он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка), and he gave up his address to young Antonelli (и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать); then he gave up everything to his brother (затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./). He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel (он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный), with a letter saying roughly (и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/): ‘This is all I have left (это все, что у меня осталось; to leave).

 Then it was that he showed himself a great man – a genius like Napoleon.

“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.

You have cleaned me out (ты выжал меня досуха; to clean – чистить, очищать /от грязи/; to clean out – опустошать; отнять все деньги). I still have a little house in Norfolk (но у меня еще есть дом в Норфолке), with servants and a cellar (со слугами и винным погребом; cellar – подвал; винный погреб), and if you want more from me (и если тебе нужно что-то еще от меня) you must take that (ты можешь: «должен» забрать его). Come and take possession if you like (если хочешь, приезжай и вступай во владение; to take possession – стать владельцем), and I will live there quietly (а я буду жить там скромно; quietly – тихо, спокойно) as your friend or agent or anything (в качестве = на правах твоего друга, доверенного лица или еще как-то).’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers (он знал, что сицилиец никогда не видел братьев Сарадин) save, perhaps, in pictures (кроме, разве что, на фотографиях; perhaps – может быть, возможно); he knew they were somewhat alike (он знал = он учел и то, что они с братом весьма схожи), both having grey, pointed beards (у обоих седые бородки клинышком; pointed – остроконечный).

 You have cleaned me out. I still have a little house in Norfolk, with servants and a cellar, and if you want more from me you must take that. Come and take possession if you like, and I will live there quietly as your friend or agent or anything.’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers save, perhaps, in pictures; he knew they were somewhat alike, both having grey, pointed beards.

Then he shaved his own face and waited (затем он выбрил лицо и /стал/ ждать). The trap worked (ловушка сработала). The unhappy captain, in his new clothes (несчастный капитан в своей новенькой одежде), entered the house in triumph as a prince (вошел в дом с триумфом, как принц), and walked upon the Sicilian’s sword (и напоролся на шпагу сицилийца; to walk – идти, ходить пешком; натолкнуться на).