Then it was that he showed himself a great man (вот тогда-то он и показал себя великим человеком) – a genius like Napoleon (гением, подобным Наполеону).
“Instead of resisting his two antagonists (вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник), he surrendered suddenly to both of them (он вдруг сдался им обоим). He gave way like a Japanese wrestler (он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться), and his foes fell prostrate before him (и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком). He gave up the race round the world (он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка), and he gave up his address to young Antonelli (и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать); then he gave up everything to his brother (затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./). He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel (он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный), with a letter saying roughly (и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/): ‘This is all I have left (это все, что у меня осталось; to leave).
“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.
You have cleaned me out (ты выжал меня досуха; to clean – чистить, очищать /от грязи/; to clean out – опустошать; отнять все деньги). I still have a little house in Norfolk (но у меня еще есть дом в Норфолке), with servants and a cellar (со слугами и винным погребом; cellar – подвал; винный погреб), and if you want more from me (и если тебе нужно что-то еще от меня) you must take that (ты можешь: «должен» забрать его). Come and take possession if you like (если хочешь, приезжай и вступай во владение; to take possession – стать владельцем), and I will live there quietly (а я буду жить там скромно; quietly – тихо, спокойно) as your friend or agent or anything (в качестве = на правах твоего друга, доверенного лица или еще как-то).’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers (он знал, что сицилиец никогда не видел братьев Сарадин) save, perhaps, in pictures (кроме, разве что, на фотографиях; perhaps – может быть, возможно); he knew they were somewhat alike (он знал = он учел и то, что они с братом весьма схожи), both having grey, pointed beards (у обоих седые бородки клинышком; pointed – остроконечный).
Then he shaved his own face and waited (затем он выбрил лицо и /стал/ ждать). The trap worked (ловушка сработала). The unhappy captain, in his new clothes (несчастный капитан в своей новенькой одежде), entered the house in triumph as a prince (вошел в дом с триумфом, как принц), and walked upon the Sicilian’s sword (и напоролся на шпагу сицилийца; to walk – идти, ходить пешком; натолкнуться на).