“There was one hitch (но случилась одна накладка; hitch – помеха, препятствие), and it is to the honour of human nature (и она делает честь человеческой природе). Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind (злые духи, подобные Сарадину, часто ошибаются, никогда не ожидая от рода человеческого /проявления/ добродетелей). He took it for granted (он был совершенно уверен в том; to take for granted – считать само собой разумеющимся: «взять = счесть пожалованным»; to grant – дарить, жаловать, даровать) that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless (что удар итальянца – когда он последует – будет скрытным, жестоким и коварным; dark – темный; тайный; violent – сильный, резкий; жестокий; nameless – безымянный, анонимный), like the blow it avenged (подобный тому удару, за который он должен был стать возмездием: «за который он мстил»); that the victim would be knifed at night (что жертва получит удар ножом в ночной /темноте/; to knife – резать ножом; нанести удар ножом; knife – нож), or shot from behind a hedge (или пулю из-за угла; to shoot – стрелять; hedge – /живая/ изгородь; ограда, забор), and so die without speech (и так и умрет, не сказав ни слова; without – без; speech – речь, способность говорить; речь, выступление).
“There was one hitch, and it is to the honour of human nature. Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind. He took it for granted that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless, like the blow it avenged; that the victim would be knifed at night, or shot from behind a hedge, and so die without speech.
It was a bad minute for Prince Paul (то была плохая минута для принца Пауля = принц Пауль очень испугался) when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel (когда Антонелли из благородства предложил честную дуэль; chivalry – рыцарство; благородство; formal – официальный; выполненный по установленной форме), with all its possible explanations (со всеми возможными объяснениями = и все могло бы выясниться; possible – возможный, вероятный; explanation – объяснение; выяснение; to explain – объяснять). It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes (именно тогда я увидел, как он с безумными глазами отчаливает в своей лодке; to put off – отчаливать; wild – дикий /о животных/; исступленный, безумный). He was fleeing, bareheaded, in an open boat (он спасался бегством, с непокрытой головой, в утлой лодчонке; open boat – беспалубная шлюпка) before Antonelli should learn who he was (прежде чем Антонелли смог бы узнать, кто он такой; to learn – учиться, изучать /что-л./; узнавать).
“But, however agitated, he was not hopeless (но, несмотря на /все свое/ волнение, он не отчаивался; to agitate – волновать, возбуждать; hopeless – безнадежный; отчаявшийся). He knew the adventurer and he knew the fanatic (он повидал /довольно/ авантюристов и фанатиков; to know – знать; быть знакомым с /кем-л., чем-л./; adventurer – авантюрист; to adventure – рисковать).
“But, however agitated, he was not hopeless. He knew the adventurer and he knew the fanatic.
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue (вполне возможно, что Стефан, авантюрист /по натуре/, будет молчать; to hold one’s tongue – держать язык за зубами), through his mere histrionic pleasure in playing a part (играя свою роль из простой склонности к театральным /эффектам/; histrionic – сценический, актерский; pleasure – удовольствие; склонность, расположенность; to play a part – играть роль), his lust for clinging to his new cosy quarters (из желания почувствовать себя хозяином в новом уютном жилище; lust – вожделение; сильное желание, страсть /к чему-л./; to cling – цепляться, прилипать), his rascal’s trust in luck, and his fine fencing (из веры проходимца в свою удачу и /умение/ искусно фехтовать; fine – высококачественный; превосходный; fencing – фехтование; to fence – фехтовать). It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue (ну а фанатичный Антонелли наверняка будет держать язык за зубами; certain – точный, определенный; бесспорный), and be hanged without telling tales of his family (и пойдет на виселицу: «и будет повешен», ни словом не обмолвившись о своей семье; to tell tales – сплетничать, разглашать секреты: «рассказывать истории»). Paul hung about on the river (Пауль выжидал на реке, неподалеку /от острова/; to hang about – бродить вокруг, слоняться) till he knew the fight was over (пока не понял, что бой окончен; to know – знать; понимать, осознавать).