Then he roused the town (тогда он поднял /на ноги весь/ городок; to rouse – будить, пробуждать/ся/; поднимать /по тревоге/), brought the police (привел с собой полицию; to bring – приносить, привозить; приводить), saw his two vanquished enemies taken away forever (увидел, что оба его побежденных врага навсегда оставили его; to take away – убирать, удалять), and sat down smiling to his dinner (и, улыбаясь, сел обедать).”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder (Бог мой: «Господи, помоги нам», смеясь, /а не улыбаясь/! – сказал Фламбо, содрогаясь всем телом: «с сильным содроганием»; shudder – дрожь; содрогание). “Do they get such ideas from Satan (не у сатаны ли заимствуются такие идеи; to get – получать, приобретать)?”
“He got that idea from you,” answered the priest (он позаимствовал эту идею у вас, – отвечал священник).
“God forbid!” ejaculated Flambeau (избави Бог! – воскликнул Фламбо; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать). “From me! What do you mean (от меня? что вы хотите этим сказать; to mean – иметь в виду, подразумевать; хотеть сказать)!”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder. “Do they get such ideas from Satan?”
“He got that idea from you,” answered the priest.
“God forbid!” ejaculated Flambeau. “From me! What do you mean!”
The priest pulled a visiting-card from his pocket (священник вынул: «вытащил» из кармана визитную карточку) and held it up in the faint glow of his cigar (и показал ее в мерцающем свете горящей сигары; to hold up – выставлять, показывать; faint – слабый, ослабевший; тусклый, слабый /о свете/; glow – свет /от чего-то раскаленного/); it was scrawled with green ink (на ней было /что-то/ нацарапано зелеными чернилами; to scrawl – быстро и небрежно писать; писать каракулями).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked (неужто вы не помните его первоначального приглашения, /посланного/ вам? – спросил он), “and the compliment to your criminal exploit (и комплимент вашему преступному подвигу)? ‘That trick of yours,’ he says (этот ваш трюк, – говорит = пишет он), ‘of getting one detective to arrest the other (когда вы сделали так, что один сыщик арестовал другого; to get smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.)’? He has just copied your trick (он просто перенял вашу уловку; to copy – снимать копию; копировать, подражать).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked, “and the compliment to your criminal exploit? ‘That trick of yours,’ he says, ‘of getting one detective to arrest the other’? He has just copied your trick.
With an enemy on each side of him (когда враги /прижали/ его с обеих сторон), he slipped swiftly out of the way (он поспешил отступить в сторону: «он поспешно ускользнул с дороги»; to slip – скользить; ускользать; swiftly – быстро; поспешно; swift – быстрый, стремительный) and let them collide and kill each other (позволив им столкнуться и погубить друг друга; to let; to kill – убивать, лишать жизни; губить).”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands (Фламбо вырвал карточку Сарадина из рук священника; to tear) and rent it savagely in small pieces (и яростно разорвал ее на мелкие кусочки; to rend; savagely – подобно дикарю, варварски; разгневанно, в ярости; savage – дикий; находящийся в природном состоянии; не подвергшийся воздействию человека).
“There’s the last of that old skull and crossbones (вот такого конца /заслуживает/ этот старый пират; last – последний, последнее; конец, итог; skull and crossbones – череп и скрещенные кости /пиратская эмблема/),” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream (сказал он, бросая обрывки в исчезающие во тьме волны реки; to scatter – разбрасывать, раскидывать); “but I should think it would poison the fishes (только мне кажется, рыбы /могут/ этим отравиться; I should think – предполагаю, мне кажется).”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands and rent it savagely in small pieces.