Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much (ее непреклонная стремительность и холодная нетерпеливость сильно поразили Фламбо; rigid – жесткий, негнущийся; непоколебимый, несгибаемый) on the first occasion of his entering the flats (когда он в первый раз входил в этот дом; occasion – возможность, случай; происшествие, случай; flats /зд./ = block of flats – многоквартирный дом). He had lingered outside the lift in the entrance hall (он задержался у дверей лифта в вестибюле; outside – вне, за пределами) waiting for the lift-boy (ожидая мальчишку-лифтера; lift – поднятие, подъем; лифт /брит./; boy – мальчик; слуга, портье), who generally conducts strangers to the various floors (который обычно развозил посетителей по разным этажам; to conduct – сопровождать, быть проводником; stranger – незнакомец, чужак; человек, не знакомый с чем-л.). But this bright-eyed falcon of a girl (но эта девушка со светлыми соколиными глазами) had openly refused to endure such official delay (открыто отказалась = заявила, что не намерена терпеть такую задержку по вине персонала; official – служебный, должностной). She said sharply that she knew all about the lift (она сказала резко, что знает о лифтах все), and was not dependent on boys – or men either (и не зависит от мальчишек, равно как и от мужчин; either – один из двух, тот или другой; и тот и другой).
Though her flat was only three floors above (несмотря на то, что ее контора находилась всего лишь тремя этажами выше), she managed in the few seconds of ascent (ей удалось за несколько секунд подъема; to manage – руководить, управлять; ухитриться, умудриться) to give Flambeau a great many of her fundamental views in an off-hand manner (без излишних церемоний сообщить Фламбо уйму /информации/ о своих фундаментальных взглядах; to give – давать; подавать, сообщать /о словах, информации/; a great many – очень много, масса; in an off-hand manner – в бесцеремонной манере); they were to the general effect (в основном они сводились к тому; general – общий, всеобщий; главный, основной; effect – результат, следствие) that she was a modern working woman (что она является современной работающей женщиной) and loved modern working machinery (и любит = ценит современное оборудование, /которое помогает/ работать). Her bright black eyes blazed with abstract anger against those (ее блестящие глаза загорались каким-то холодным гневом /при упоминании/ о тех; abstract – отвлеченный, абстрактный; формальный, номинальный) who rebuke mechanic science (кто не принимает научный прогресс: «осуждает механическую науку») and ask for the return of romance (и чает возвращения романтических /времен/; to ask for – просить о, требовать что-л.; romance – роман, любовная история; романтика).
Everyone, she said, ought to be able to manage machines (каждый, сказала она, должен уметь: «быть способным» управлять техникой), just as she could manage the lift (так же, как она может управлять лифтом; just as – точно так же). She seemed almost to resent the fact (казалось, ее почти оскорбил тот факт; to resent smth. – негодовать, возмущаться по поводу чего-л.) of Flambeau opening the lift-door for her (что Фламбо открыл перед нею дверь лифта); and that gentleman went up to his own apartments (а этот джентльмен поднимался в собственные апартаменты) smiling with somewhat mingled feelings (улыбаясь со смешанным чувством; somewhat – отчасти, до некоторой степени; to mingle – смешивать) at the memory of such spit-fire self-dependence (при воспоминании о такой запальчивой независимости; spit-fire – шипящий, фыркающий; вспыльчивый, несдержанный; to spit – плевать; fire – огонь, пламя).
She certainly had a temper, of a snappy, practical sort (по натуре она была, несомненно, энергичной и практической; temper – характер, нрав; snappy – придирчивый, раздражительный; of a sort – нечто вроде, своего рода); the gestures of her thin, elegant hands were abrupt or even destructive (движения: «жесты» ее тонких, изящных рук были резкими и даже разрушительными; abrupt – внезапный, неожиданный; резкий, отрывистый).