But I was free-born, Mr. Flambeau (но я родилась свободной, мистер Фламбо)! People only think they need these things (люди думают, что нуждаются в этих штуках) because they have been trained in fear (только потому что их воспитали в страхе; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; воспитывать/ся/) instead of being trained in power and courage (вместо того, чтобы воспитать в /традициях/ силы и храбрости), just as the silly nurses tell children not to stare at the sun (в точности как глупые няньки говорят детям не смотреть на солнце; to tell – рассказывать; говорить), and so they can’t do it without blinking (и потому-то они и не могут это сделать, не моргнув: «без моргания»). But why among the stars should there be one star I may not see (но почему среди /всех остальных/ звезд должна быть одна, на которую мне смотреть нельзя)? The sun is not my master (солнце – мне не господин), and I will open my eyes and stare at him (и я открою глаза и посмотрю на него) whenever I choose (когда бы мне это не заблагорассудилось; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./).”
“Your eyes,” said Flambeau, with a foreign bow (ваши глаза, – сказал Фламбо, поклонившись в иностранной манере: «с иностранным поклоном»), “will dazzle the sun (ослепят солнце).” He took pleasure in complimenting this strange stiff beauty (ему нравилось делать комплименты этой странной решительной красавице; to take pleasure – получать удовольствие; stiff – жесткий, негибкий; твердый, решительный), partly because it threw her a little off her balance (отчасти оттого, что это слегка выводило ее из равновесия; to throw smb. off smth. – сбивать кого-л. с чего-л.). But as he went upstairs to his floor (но когда он шел вверх по лестнице на свой этаж) he drew a deep breath and whistled, saying to himself (он сделал глубокий вдох и присвистнул, сказав себе; to draw – тащить, волочить; втягивать, вдыхать; breath – дыхание; вздох; to whistle – свистеть): “So she has got into the hands of that conjurer upstairs with his golden eye (значит и она попала в лапы к этому ловчиле с его золотым глазом; hand – рука /кисть/; лапа /у некоторых животных/; conjurer – колдун, волшебник; умник /ирон./).” For, little as he knew or cared about the new religion of Kalon (поскольку, как бы мало он ни знал или ни интересовался этой новой религией Калона; to care – заботиться; проявлять интерес), he had heard of his special notion about sun-gazing (он /все же/ слышал о его особенном мнении насчет того, чтобы смотреть на солнце).
He soon discovered (вскоре он обнаружил) that the spiritual bond between the floors above and below him (что духовные связи между этажами, /расположенными/ под и над ним) was close and increasing (стали теснее и усилились; to increase – возрастать, увеличиваться). The man who called himself Kalon was a magnificent creature (человек, называвший себя Калон, был великолепен; creature – творение, создание /живое существо/), worthy, in a physical sense, to be the pontiff of Apollo (и заслуживал – в физическом смысле – того, чтобы быть верховным жрецом Аполлона; worthy – достойный, заслуживающий; pontiff – высший священник). He was nearly as tall even as Flambeau (он был почти так же высок, как Фламбо), and very much better looking (но несравненно красивее; very much – очень; good-looking – красивый, интересный), with a golden beard, strong blue eyes (с золотой бородой, решительными синими глазами), and a mane flung back like a lion’s (и гривой, как у льва, откинутой назад; to fling – бросать, метать).