Выбрать главу

For three times in the day (по три раза в день) the new sun-worshipper went out on his little balcony (новый служитель культа солнца выходил на свой маленький балкончик; to worship – поклонение, почитание; богослужение, культ), in the face of all Westminster (перед лицом всего Вестминстера = на виду у всего Вестминстера), to say some litany to his shining lord (чтобы произнести какие-то литании = молитвы своему сияющему господину): once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon (один раз на рассвете, один раз на закате и один раз, /когда часы/ били полдень; shock – удар, сотрясение). And it was while the shock of noon still shook faintly (и вот в тот момент, когда отголосок боя часов еще сотрясал воздух; while – пока, в то время как; to shake – трясти, сотрясать; faintly – бледно; едва, еле-еле) from the towers of Parliament and parish church (со стороны /здания/ Парламента и приходской церкви) that Father Brown, the friend of Flambeau (отец Браун, друг Фламбо), first looked up and saw the white priest of Apollo (посмотрел вверх и впервые увидел белого жреца Аполлона).

 For three times in the day the new sun-worshipper went out on his little balcony, in the face of all Westminster, to say some litany to his shining lord: once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon. And it was while the shock of noon still shook faintly from the towers of Parliament and parish church that Father Brown, the friend of Flambeau, first looked up and saw the white priest of Apollo.

Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus (Фламбо уже вполне достаточно насмотрелся на эти каждодневные приветствия Фебу), and plunged into the porch of the tall building (и стремительно вошел в двери высотного здания; to plunge – окунать/ся/, погружать/ся/; to plunge into – бросаться, врываться) without even looking for his clerical friend to follow (даже не глянув, следует ли за ним его друг-священник; clerical – духовный, церковный). But Father Brown, whether from a professional interest in ritual (но отец Браун, то ли из профессионального интереса к ритуалам) or a strong individual interest in tomfoolery (то ли из сильного личного интереса к клоунаде; tomfoolery – дурачество; шутовство; tomfool – дурак; шут), stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper (остановился и уставился на балкон поклонника солнца), just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy (в точности так же, как он мог бы встать и смотреть на Панча и Джуди; Punch and Judy – Панч и Джуди /уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра/).

 Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus, and plunged into the porch of the tall building without even looking for his clerical friend to follow. But Father Brown, whether from a professional interest in ritual or a strong individual interest in tomfoolery, stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper, just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy.

Kalon the Prophet was already erect (пророк Калон уже стоял выпрямившись), with argent garments and uplifted hands (в серебристых одеждах и с поднятыми руками), and the sound of his strangely penetrating voice could be heard (и звук его голоса, необыкновенно /глубоко/ проникающего /в душу/, можно было услышать; to penetrate – входить, проникать внутрь) all the way down the busy street (по всей длине оживленной улицы; busy – занятой; оживленный /об улице/) uttering his solar litany (/когда он/ произносил свои литании солнцу). He was already in the middle of it (он дошел уже до середины /своей молитвы/); his eyes were fixed upon the flaming disc (и взгляд его был прикован к пылающему диску; eye – глаз, око; взгляд; to fix upon – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/). It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth (вряд ли он видел что-либо или кого-либо на этой земле; doubtful – сомневающийся, нерешительный; сомнительный); it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest (но уж точно он не видел маленького круглолицего священника; substantially – в значительной степени; certain – точный, определенный; stunted – низкорослый, низенький; stunt – остановка, задержка в росте) who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes (который, /часто/ моргая глазами, смотрел на него снизу из толпы).

 Kalon the Prophet was already erect, with argent garments and uplifted hands, and the sound of his strangely penetrating voice could be heard all the way down the busy street uttering his solar litany. He was already in the middle of it; his eyes were fixed upon the flaming disc. It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth; it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes.

That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men (вероятно, это и было самым поразительным отличием между этими двумя, далеко стоящими /друг от друга/, людьми; to divide – делить, разделять). Father Brown could not look at anything without blinking (отец Браун не мог ни на что смотреть и не моргнуть); but the priest of Apollo could look on the blaze at noon (а жрец Аполлона мог смотреть на яркое солнце в полдень; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет) without a quiver of the eyelid (и веки /его даже/ не дрогнули; quiver – дрожание).