Выбрать главу

“O sun,” cried the prophet (о, солнце, – восклицал пророк), “O star that art too great to be allowed among the stars (о, звезда, слишком великая, чтобы тебе было позволено /находиться/ среди /прочих/ звезд; art /устар./ – форма 2-го лица единственного числа настоящего времени от to be)! O fountain that flowest quietly in that secret spot (о, родник, безмятежно: «спокойно» струящийся в таинственное место; fountain – источник, ключ; – est /зд./ – архаичная форма окончания глаголов 2-го лица настоящего времени) that is called space (что зовется космосом).

 That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men. Father Brown could not look at anything without blinking; but the priest of Apollo could look on the blaze at noon without a quiver of the eyelid.

“O sun,” cried the prophet, “O star that art too great to be allowed among the stars! O fountain that flowest quietly in that secret spot that is called space.

White Father of all white unwearied things (белый Отец всего белого, /всего/ непреходящего; thing – вещь, предмет; явление; unwearied – неуставший, неутомленный; беспрестанный; to wear – носить; изнашивать; утомлять), white flames and white flowers and white peaks (белого пламени, белых цветов, белых /горных/ вершин). Father, who art more innocent (Отец, который еще более непорочен) than all thy most innocent and quiet children (чем все твои самые невинные и смиреннейшие дети; thy /устар., поэт./ – твой, твоя, твое, твои; quiet – тихий, спокойный); primal purity, into the peace of which (первичная чистота, в тиши которой; peace – мир; тишина, покой) – ”

A rush and crash like the reversed rush of a rocket (внезапно /раздался/ грохот, будто от /запущенной/ ракеты, возвращавшейся назад; rush – стремительное движение, бросок; reversed – противоположный, обратный) was cloven with a strident and incessant yelling (/который тут же/ перерезали пронзительные и непрекращающиеся крики; to cleave – расщеплять, раскалывать).

 White Father of all white unwearied things, white flames and white flowers and white peaks. Father, who art more innocent than all thy most innocent and quiet children; primal purity, into the peace of which – ”

A rush and crash like the reversed rush of a rocket was cloven with a strident and incessant yelling.

Five people rushed into the gate of the mansions (пять человек бросились в двери многоэтажки; gate – ворота; дверь, калитка; mansions – многоквартирный дом) as three people rushed out (тогда как трое устремились оттуда), and for an instant they all deafened each other (и на мгновенье они «все» оглушили друг друга). The sense of some utterly abrupt horror seemed for a moment to fill half the street with bad news (казалось, что чувство внезапного ужаса на миг наполнило половину улицы /ожиданием/ каких-то дурных известий) – bad news that was all the worse (дурных известий, которые были = казались еще хуже) because no one knew what it was (оттого, что никто не знал, что произошло: «никто не знал, что это было»). Two figures remained still after the crash of commotion (две фигуры не двинулись с места: «остались неподвижными» после начала всеобщей суматохи; crash – грохот, треск; аварийная ситуация; commotion – беспорядки, волнения; суета, суматоха): the fair priest of Apollo on the balcony above (прекрасный жрец Аполлона на балконе вверху), and the ugly priest of Christ below him (и некрасивый служитель Христа /внизу/ под ним; ugly – безобразный, уродливый; priest – священник; служитель культа).

 Five people rushed into the gate of the mansions as three people rushed out, and for an instant they all deafened each other. The sense of some utterly abrupt horror seemed for a moment to fill half the street with bad news – bad news that was all the worse because no one knew what it was. Two figures remained still after the crash of commotion: the fair priest of Apollo on the balcony above, and the ugly priest of Christ below him.

At last the tall figure and titanic energy of Flambeau (наконец высокая, колоссальной силы фигура Фламбо; energy – энергия; сила) appeared in the doorway of the mansions (появилась в дверях многоэтажки) and dominated the little mob (и встала, возвышаясь над небольшой толпой; to dominate – господствовать, властвовать; возвышаться, господствовать /над чем-л./). Talking at the top of his voice like a fog-horn (во весь свой сиреноподобный голос; to talk – говорить, разговаривать; top – верхушка, вершина; высшая точка; fog-horn – сирена, подающая сигналы судам во время тумана; fog – туман; horn – рог /у животных/; рог, рожок /духовой инструмент/; гудок, клаксон), he told somebody or anybody to go for a surgeon (он приказал кому-то – или просто приказал – отправляться за врачом; to tell – рассказывать; приказывать, настоятельно просить /о чем-л./; somebody – кто-нибудь, кто-то; anybody – всякий, любой; surgeon – врач-хирург); and as he turned back into the dark and thronged entrance (а когда он повернулся и пошел назад в темный и переполненный вход /в здание/; to turn back – поворачивать назад, возвращаться) his friend Father Brown dipped in insignificantly after him (его друг, отец Браун, незаметно юркнул за ним; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться, прятаться insignificantly – незначительно, несущественно; невыразительно; significant – значительный, важный).