“Perhaps,” remarked Father Brown impartially. “If he was, he was a bad fairy.”
But even as he spoke the impetuous Flambeau had run his boat ashore in the rattling reeds, and they stood in the long, quaint islet beside the odd and silent house.
The house stood with its back, as it were, to the river and the only landing-stage (дом стоял своей тыльной стороной к реке и единственному причалу; as it were – так сказать, как бы; back – спина; задняя часть); the main entrance was on the other side (главный вход находился с другой стороны), and looked down the long island garden (и был обращен в сад, /вытянувшийся/ во всю длину острова; to look – смотреть; выходить, быть обращенным /куда-л./). The visitors approached it, therefore (поэтому посетители подошли к нему), by a small path running round nearly three sides of the house (по узкой: «маленькой» тропинке, проходящей почти с трех сторон дома), close under the low eaves (прямо под низким карнизом; close – близко, около). Through three different windows on three different sides (сквозь три разных окна с трех разных сторон) they looked in on the same long, well-lit room (они видели одну и ту же длинную хорошо освещенную комнату; to look on – наблюдать; in /зд./ – внутри; to light), panelled in light wood, with a large number of looking-glasses (обшитую панелями из светлого дерева со множеством зеркал; a large number – масса, множество), and laid out as for an elegant lunch (и будто приготовленную для изысканного застолья; to lay – класть; to lay out – разложить, распланировать; lunch – ланч, второй завтрак; званый завтрак).
The front door, when they came round to it at last (когда они наконец подошли к парадной двери, /то обратили внимание/), was flanked by two turquoise-blue flower pots (что по обе ее стороны стояли две бирюзово-голубые цветочные вазы; to flank – располагаться по обе стороны; pot – горшок, котелок; цветочный горшок). It was opened by a butler of the drearier type (ее открыл унылого вида дворецкий; type – тип, класс, род; типаж) – long, lean, grey and listless (высокий, худой, седовласый и безразличный; grey – серый; седой /о волосах/; listless – апатичный, вялый) – who murmured that Prince Saradine was from home at present (который пробормотал, что принца Сарадина в настоящий момент дома нет), but was expected hourly (но его /прибытие/ ожидается; hourly – ежечасно; в любой момент); the house being kept ready for him and his guests (и дом готов: «поддерживается в готовности» для него и его гостей; to keep – хранить; поддерживать /в каком-л. состоянии/).
The exhibition of the card with the scrawl of green ink (предъявление карточки с надписью, /сделанной/ зелеными чернилами; exhibition – показ, демонстрация; scrawl – небрежный почерк, каракули) awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer (вызвало проблеск оживления на унылом пергаментном лице старого слуги; to awake – будить; пробуждать /эмоции/; retainer – вассал; слуга /особ. который долго живет в семье/; depressed – подавленный, угнетенный), and it was with a certain shaky courtesy (и с какой-то неуверенной учтивостью; shaky – трясущийся; ненадежный, непрочный) that he suggested that the strangers should remain (он предложил им остаться: «он предположил, что посетителям стоило бы остаться»; stranger – незнакомец; гость, посетитель). “His Highness may be here any minute,” he said (его высочество может быть здесь = может вернуться в любую минуту), “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited (и будет огорчен тем, что разминулся с джентльменами, которых пригласил; to distress – причинять горе, страдание; to miss – промахнуться, не попасть в цель; упустить, пропустить). We have orders always to keep a little cold lunch for him and his friends (у нас есть указание = нам велено всегда иметь наготове скромный холодный завтрак; order – порядок; приказ, распоряжение; little – маленький, небольшой; незначительный), and I am sure he would wish it to be offered (и я убежден, он пожелал бы, чтоб его вам предложили).”