А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Modern Rural Sports
(Современные сельские развлечения[1])
Jeff Peters must be reminded (Джеффу Питерсу необходимо напоминать: «Джефф Питерс должен быть напоминаем»). Whenever he is called upon, pointedly, for a story (когда ни попросишь его специально /рассказать/ какую-нибудь историю; whenever – когда бы ни; всякий раз когда; when – когда; ever – всегда; когда-либо; to call – звать; to call /up/on – призывать; обращаться; предоставлять слово; вызывать на трибуну; pointedly – явно; специально, подчеркнуто; to point – указывать /на что-л./, обращать /чье-л./ внимание; направлять /мысли на что-л./; story – повесть, рассказ; история), he will maintain that his life has been as devoid of incident (он будет уверять, что его жизнь так же была лишена событий; to maintain – поддерживать, сохранять; защищать, отстаивать /точку зрения, мнение и т. д./; утверждать, уверять; devoid – лишенный, не имеющий /чего-л./; incident – случай, происшествие; событие) as the longest of Trollope’s novels (как самый длинный из романов Троллопа; Энтони Троллоп /1815–1882/ – англ. романист, автор свыше пятидесяти романов). But lured, he will divulge (но если его заманить, он расскажет; to lure – завлекать, соблазнять; /охот./ приманивать; to divulge – /книжн./ разглашать, обнародовать). Therefore I cast many and divers flies upon the current of his thoughts before I feel a nibble (поэтому я бросаю многочисленные и разнообразные наживки на поток его мыслей, прежде чем почувствую клев = что он клюнул; divers – /уст./ разные, различные; fly – муха; /рыб./ насекомое-наживка; current – течение, поток /прям. и перен./; to feel – трогать, осязать; чувствовать; сознавать; полагать, считать; nibble – откусывание; щипание; клев /рыбы/).
“I notice,” said I, “that the Western farmers (я замечаю, – сказал я, – что фермеры из западных штатов; to notice – замечать, обращать внимание; farm – ферма; to say – говорить, сказать; western – западный; /амер./ относящийся к западным штатам США), in spite of their prosperity (несмотря на свою зажиточность; prosperity – процветание, преуспевание), are running after their old populistic idols again (снова бегают за своими старыми популистскими кумирами; to run – бегать, бежать; idol – идол, божество; кумир).”
“It’s the running season,” said Jeff (сейчас такой сезон, – сказал Джефф; to run – бегать, бежать; передвигаться; течь, разливаться; season – время года; сезон; пора), “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river (для фермеров, сельди, кленов и реки Конемо = всё движется: фермеры бегут, сельдь идет косяком, в кленах разливается сок, река Конемо течет; shad – алоза, шэд /рыбы семейства сельдевых/; maple – клен; tree – дерево). I know something about farmers (я знаю кое-что о фермерах).
“I notice,” said I, “that the Western farmers, in spite of their prosperity, are running after their old populistic idols again.”