– Pass me the paddle, I wanna break this douche canoe’s spine!
– Дайте мне весло, я сломаю хребет этому мудачине!
Have several seats
Have several seats – дословно переводится как «занять несколько сидений». Обычно эта фраза ассоциируется с толстяками, которым не хватает места в транспорте из-за их крупных габаритов, но всё не так просто. Иначе бы выражение не появилось на канале. На самом деле, это завуалированный приказ перестать нести хуйню. Мол, пойди-ка присядь и подумай, какую глупость ты сморозил. И лучше подольше посиди, чтоб до тебя наверняка дошло. Фраза также может использоваться в отношении самого себя, когда в голову пришла невероятно глупая мысль. Настолько тупая, что от стыда можно не только присесть, но и провалиться сквозь землю.
– Cut the crap and go have several seats.
– Просто сядь и перестань нести эту хуйню.
Party animal
Party animal – тусовщик или тусовщица. Тот тип людей, которые не представляют своей жизни без вечеринок и постоянно пропадают в клубах. Для них день начинается вечером, а утро – худший из врагов. Они чаще просыпаются на чужом заблеванном диване, чем в родных стенах. Такие тусовщики всегда в теме: где, у кого и когда. Говорят, некоторые даже умудряются быть на двух тусах одновременно, но это не точно. Помимо этого party animals предпочитают отношения на одну ночь в кабинке туалета, чтоб не отвлекаться от кутежа. Откуда у них столько свободного времени и денег? Лучше спроси, где они взяли вторую печень! Спойлер: богатые родители. Обычно такие звери вымирают, когда находят их точку кипения.
– Is that party animal your girlfriend? Really?!
– Эта тусовщица – твоя девушка? Серьезно?!
Crying shame
Crying shame – вопиющее безобразие. Это когда от несправедливости ситуации щемит сердце и взрывается пукан. Дословный перевод выражения звучит как «плачующий стыд», но из обливающихся слезами тут только вы и потерпевший. В отличие от всем известного испанского стыда, «crying shame» не про чувство сильной неловкости и «cringe», а про грусть, разочарование или искреннее сопереживание жертве обстоятельств. Например, вашему другу с красным дипломом МГУ, который работает за копейки в общепите.
– Oh man, that’s a crying shame that someone as young as you has testicular cancer.
– Ох брат, как же несправедливо, что ты так молод, а у тебя уже рак яичек.
Breaking Point
Breaking Point ['breɪkɪŋ ˌpɔɪnt] – предел, переломный момент, последняя капля. Представь, что все сразу навалилось. Весь мир повернулся к тебе жопой. Девушка ушла, работу потерял, с семьей проблемы, лучший друг предал, собака убежала, телефон не включается, да еще и гречка засохла на тарелке. Ты испытываешь лютый стресс, тебе больно, страшно и грустно, ты закипаешь от внутренней злобы и не можешь удержать слез из-за жалости к себе. Ты буквально видишь, как соломинка, на которой держится твоя жизнь, опасно сгибается в определенной точке. Это и есть «breaking point». Что-то, после чего ты сломаешься. После этого человеку уже все равно, ему нечего терять, и весь мир идёт в очко.
– I just hit my breaking point and I don’t give a shit any longer! Kill me if you want, bitch!
– Это была последняя капля, с меня хватит нахуй! Хочешь, убей меня, сука!
Pang wangle
Pang wangle [paŋ 'waŋg(ə)l] – сохранять позитив вопреки мелким неурядицам и неудачам. Прямо как самый настоящий оптимист, для которого стакан всегда наполовину полон. Суперспособность, которую с возрастом вытесняет привычка заливать свое горе, жалуясь на поганую и повсеместную несправедливость. А теперь представьте, что вместо растирания слюней и соплей по лицу, вы бы умели изящно контролировать свои эмоции, как топовый агент под прикрытием. Ведь «pang wangle» дословно и переводится как «обхитрить внезапную боль». А еще поговаривают, что дамы, практикующие «pang wangle», реже ебут своим кавалерам мозги и вообще познали дзен.
– Am I supposed to worry about getting fired? Dunno guys, I‘m just gonna pang wangle!
– Беспокоится из-за увольнения? Не знаю, пацаны, мне вообще как-то похуй!