Выбрать главу

‘Slow down (помедленнее; slow – медленный; to slow down – замедляться), the lights are changing (огни /светофора/ меняются). You’ll hit the car in front (ты врежешься в машину впереди; to hit – ударять).’

She’d really started to like Paul and didn’t want to lose him. He was the kind of man she could fall in love with.

‘Slow down, the lights are changing. You’ll hit the car in front.’

Maggie’s foot flew off the accelerator (нога Мэгги слетела с педали газа; to fly) and onto the brake (на /педаль/ тормоза). Paul hung on for dear life (Пол держался изо всех сил; to hang on – держаться; крепко схватиться; for dear life – изо всех сил, отчаянно; спасая свою жизнь: «за милую жизнь») as the car slewed to a stop (когда машину развернуло при остановке; to slew – поворачивать, вращать, разворачивать; stop – остановка).

‘Sorry, Paul (прости, Пол). You made me nervous by shouting (ты сделал меня нервной = напугал меня своим криком; to shout – кричать),’ explained Maggie (объяснила Мэгги).

Maggie’s foot flew off the accelerator and onto the brake. Paul hung on for dear life of the car slewed to a stop.

‘Sorry, Paul. You made me nervous by shouting,’ explained Maggie.

Paul’s eyes bulged (глаза Пола округлились; to bulge – выпячиваться, раздуваться, выдаваться).

‘I made you nervous (я сделал тебя нервной = напугал тебя)?’ he demanded (спросил он), ‘what do you think (а как ты думаешь) you’ve been doing this past half-hour (что ты делала эти последние полчаса)? Serenading me with violins (пела мне серенады со скрипками; serenade – серенада; to serenade – исполнять серенаду)?’

Paul’s eyes bulged.

‘I made you nervous!’ he demanded, ‘what do you think you’ve been doing this past half-hour? Serenading me with violins?’

‘You don’t have to talk to me like that (тебе не обязательно так со мной разговаривать),’ wailed Maggie (жалобно сказала Мэгги; to wail – издавать скорбный звук; выть; причитать), ‘we can stop (мы можем прекратить) if you’re fed up (если ты сыт по горло; to feed up – откармливать; усиленно питать; fed up – пресыщен).’

‘No, it’s all right (нет, все в порядке; all right – порядок, нормально, все в порядке: «все правильно»).’ Paul’s hands made soothing gestures (руки Пола проделали успокаивающие жесты; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; to make). ‘Just take it easy, okay (просто не волнуйся, ладно; take it easy – расслабься; не волнуйся; смотри на вещи проще: «возьми это легко»)?’

‘You don’t have to talk to me like that,’ wailed Maggie, ‘we can stop if you’re fed up.’

‘No, it’s all right.’ Paul’s hands made soothing gestures. ‘Just take it easy, okay?’

Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead (Мэгги оторвала загипнотизированный взгляд от монотонно бьющегося пульса у него на лбу; to tear – рвать, разрывать, срывать, отрывать; fascinated – очарованный; загипнотизированный; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; gaze – пристальный взгляд; steady – устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). Everything had seemed so perfect (все казалось таким идеальным) when she had met Paul fortnight ago (когда она встретила Пола две недели назад; fortnight – две недели; to meet). She’d seen his luxury flat (она увидела его роскошную квартиру; to see), listened all about his fabulous holidays (слушала обо всех его сказочных путешествиях; holiday – каникулы; отпуск; путешествие) and marvelled at his career prospects (и восхищалась его карьерными перспективами). Yes, he had seemed quite a catch (да, он казался весьма выгодной партией; to catch – ловить; catch – улов; добыча; выгодная партия /для женитьбы или замужества/).

Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead. Everything had seemed so perfect when she had met Paul fortnight ago. She’d seen his luxury flat, listened all about his fabulous holidays and marvelled at his career prospects. Yes, he had seemed quite a catch.

But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).

But a girl needed more, and Paul hadn’t disappointed her. He’d been sensitive to her moods, so kind and attentive. He made her laugh so easily and could send her pulse racing with a single look.