‘Slow down (помедленнее; slow – медленный; to slow down – замедляться), the lights are changing (огни /светофора/ меняются). You’ll hit the car in front (ты врежешься в машину впереди; to hit – ударять).’
‘Slow down, the lights are changing. You’ll hit the car in front.’
Maggie’s foot flew off the accelerator (нога Мэгги слетела с педали газа; to fly) and onto the brake (на /педаль/ тормоза). Paul hung on for dear life (Пол держался изо всех сил; to hang on – держаться; крепко схватиться; for dear life – изо всех сил, отчаянно; спасая свою жизнь: «за милую жизнь») as the car slewed to a stop (когда машину развернуло при остановке; to slew – поворачивать, вращать, разворачивать; stop – остановка).
‘Sorry, Paul (прости, Пол). You made me nervous by shouting (ты сделал меня нервной = напугал меня своим криком; to shout – кричать),’ explained Maggie (объяснила Мэгги).
‘Sorry, Paul. You made me nervous by shouting,’ explained Maggie.
Paul’s eyes bulged (глаза Пола округлились; to bulge – выпячиваться, раздуваться, выдаваться).
‘I made you nervous (я сделал тебя нервной = напугал тебя)?’ he demanded (спросил он), ‘what do you think (а как ты думаешь) you’ve been doing this past half-hour (что ты делала эти последние полчаса)? Serenading me with violins (пела мне серенады со скрипками; serenade – серенада; to serenade – исполнять серенаду)?’
‘I made you nervous!’ he demanded, ‘what do you think you’ve been doing this past half-hour? Serenading me with violins?’
‘You don’t have to talk to me like that (тебе не обязательно так со мной разговаривать),’ wailed Maggie (жалобно сказала Мэгги; to wail – издавать скорбный звук; выть; причитать), ‘we can stop (мы можем прекратить) if you’re fed up (если ты сыт по горло; to feed up – откармливать; усиленно питать; fed up – пресыщен).’
‘No, it’s all right (нет, все в порядке; all right – порядок, нормально, все в порядке: «все правильно»).’ Paul’s hands made soothing gestures (руки Пола проделали успокаивающие жесты; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; to make). ‘Just take it easy, okay (просто не волнуйся, ладно; take it easy – расслабься; не волнуйся; смотри на вещи проще: «возьми это легко»)?’
‘No, it’s all right.’ Paul’s hands made soothing gestures. ‘Just take it easy, okay?’
Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead (Мэгги оторвала загипнотизированный взгляд от монотонно бьющегося пульса у него на лбу; to tear – рвать, разрывать, срывать, отрывать; fascinated – очарованный; загипнотизированный; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; gaze – пристальный взгляд; steady – устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). Everything had seemed so perfect (все казалось таким идеальным) when she had met Paul fortnight ago (когда она встретила Пола две недели назад; fortnight – две недели; to meet). She’d seen his luxury flat (она увидела его роскошную квартиру; to see), listened all about his fabulous holidays (слушала обо всех его сказочных путешествиях; holiday – каникулы; отпуск; путешествие) and marvelled at his career prospects (и восхищалась его карьерными перспективами). Yes, he had seemed quite a catch (да, он казался весьма выгодной партией; to catch – ловить; catch – улов; добыча; выгодная партия /для женитьбы или замужества/).
But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).