Paul broke into her thoughts (Пол прервал ее мысли; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into – вломиться, вторгаться).
‘You’re wandering (ты отвлекаешься; to wander – блуждать; быть рассеянным, невнимательным; витать в облаках),’ he pointed out (заметил он; to point out – указывать; показывать; обращать /чье-л./ внимание), ‘Move over (подвинься = ближе к краю дороги; to move over – уступать позицию) or you’ll end up on the wrong side of the road (или ты окажешься не на той стороне дороги; wrong – неправильный, неверный).’
‘You’re wandering,’ he pointed out, ‘Move over or you’ll end up on the wrong side of the road.’
That’s more like it (это больше похоже на то /что нужно/), thought Maggie (подумала Мэгги; to think) as she righted the car (выправляя машину; right – правильный, верный; to right – выпрямлять, исправлять). He had taken care to pitch his voice low (он постарался сделать свой голос тише; care – забота, попечение; внимательность, осторожность, тщательность; to take care – заботиться; стараться; to pitch – настроить /звук/, придать ему определенную высоту; low – низкий; тихий) to avoid alarming her (чтобы не напугать ее; to avoid – избежать; to alarm – встревожить; взволновать; напугать).
‘All right now, Paul (теперь нормально, Пол)?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval (она взглянула на него в надежде на одобрительную улыбку; anxious – тревожный; сильно желающий чего-л.; approval – одобрение).
‘Just look out in front, will you (просто смотри вперед, хорошо),’ he muttered tensely (напряженно пробормотал он). ‘Can you see that police car parked on the side (ты видишь ту полицейскую машину, припаркованную на обочине; side – сторона; side of the road, roadside – обочина)? I know it’s a tall order (я знаю, что это нелегко; tall order – непростое дело; хотеть слишком многого; tall – высокий; order – порядок; приказ; заказ) but try not to hit it (но постарайся не врезаться в нее: «не ударить ее»).’
‘Just look out in front, will you,’ he muttered tensely. ‘Can you see that police car parked on the side? I know it’s a tall order, but try not to hit it.’
Maggie absorbed the insult (Мэгги проглотила оскорбление; to absorb – впитывать; поглощать). Mind you (нужно отметить), her previous boyfriend Steve had been much the same (ее предыдущий парень Стив был почти таким же). All the while he’d kept wondering aloud (все время он постоянно размышлял вслух; to keep – держать, удерживать; продолжать /делать что-л./; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом) if his life insurance contributions were up to date (были ли его страховые взносы своевременно сделаны; up to date – современный; новейший). He didn’t want to leave his widowed mother penniless (он не хотел оставить свою вдовую мать без гроша; penny – пенни, пенс, однопенсовая монета; деньги, мелочь; penniless – безденежный, без гроша: «без пенни»).
And before him there had been Alan (а перед ним был Алан). He worked in a hospital (он работал в больнице). After giving her a driving lesson (после того, как он дал ей урок вождения) Alan had offered to fix her up with a free brain scan (Алан предложил устроить ей бесплатное обследование мозга; to fix up – договориться о чем-л., устроить что-л.; scan – рентгеновское или ультразвуковое исследование). Of all the nerve (какая наглость; nerve – нерв; хладнокровие, уверенность; наглость, нахальство)!
But she was much more attracted to Paul (но Пол привлекал ее намного сильнее), which is why she could forgive him a lot more (поэтому она могла простить ему намного больше). His brown hair was so curly (его каштановые волосы были такими волнистыми; curly – кудрявый, курчавый; вьющийся; волнистый /о волосах/; curl – локон; завиток) and his blue eyes crinkled so sweetly (и его голубые глаза щурились так мило; to crinkle – мяться, сморщиваться; sweet – сладкий; милый, очаровательный) when he smiled (когда он улыбался). If he smiled (если он улыбался)!