Выбрать главу

“Well (хорошо),” said the giant, “since you’ll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/).”

He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «был вскоре храпящим»; to snore), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого что охотился по всей Ирландии весь день).

 “You have done the work; now you must have your meat.”

“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.

“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла; to come /came, come/), took the king’s son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take /took, taken/), gave him a good supper (накормила его вкусным ужином: «дала ему хороший ужин»; to give /gave, given/; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный) and bed (и /постелила: «дала»/ постель), and watched (и бодрствовала; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse – вспугивать, поднимать /дичь/; будить, поднимать) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан; to put /put/).

“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.

 The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

“Are you alive in the tank?” asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn’t been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра»).”

 “Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.”

“Here are two whistles (вот два свистка; to whistle – свистеть; whistle – свист; свисток), – an old, and a new one (старый и новый /свисток/); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call – кричать, закричать; звать, подзывать).”

 “Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear – быть одетым /во что-л./, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), he sat down on a hillock (он присел на холмик; to sit /sat/) and began to cry (и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать).