Be sure and stand on each bone (не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure – уверенный; обязательный, непременный), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; to touch – трогать, прикасаться; untouched – нетронутый): if you do (если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь»), it will stay behind (она останется на дереве: «позади»; to stay – оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind – сзади, позади). Put all my flesh into this clean cloth (сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть) by the side of the spring (возле ручья; side – бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. – рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.) at the roots of the tree (у корней этого дерева).
When you come to the earth (когда ты спустишься на землю: «придешь к земле»), arrange my bones together (сложи мои кости вместе; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (окропи ее водой из родника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don’t forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ моей косточки на дереве).”
“How could I kill you (как же я мог бы убить тебя),” asked the king’s son (спросил королевский сын), “after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня; to do /did, done/)?”
“If you won’t obey (если ты не послушаешься), you and I are done for (мы с тобой погибли: «ты и я…»),” said Yellow Lily (сказала Желтая Лилия). “You must climb the tree (ты должен взобраться на дерево), or we are lost (или мы пропали; to lose /lost/ – терять); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я говорю).”
“If you won’t obey, you and I are done for,” said Yellow Lily. “You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say.”
The king’s son obeyed (королевский сын подчинился). He killed Yellow Lily (он убил Желтую Лилию), cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut /cut/), and unjointed the bones (и разобрал кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять; to unjoint – расчленять, разъединять), as she had told him (как она ему велела; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать).
As he went up (по мере того как он лез: «шел» наверх; to go /went, gone/), the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree (королевич прикладывал кости из тела Желтой Лилии к стволу: «поверхности» дерева; against – против; указывает на опору: к, на; side – сторона, бок; поверхность, сторона, одна из поверхностей /чего-л./), using them as steps (используя их как ступени; to use; step – шаг; ступень), till he came under the nest (до тех пор, пока он /не/ добрался до гнезда: «пришел под /самое/ гнездо»; to come /came, come/) and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand /stood/).
Then he took the crow’s egg (затем он взял яйцо вороны; to take /took, taken/); and coming down (и, спускаясь), put his foot on every bone (/он/ ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone (и так до тех самых пор, пока он не дошел до самой последней кости), which was so near the ground (которая была так близко к земле) that he failed to touch it with his foot (что он забыл коснуться ее ногой; to fail – терпеть неудачу; to fail to do smth. – не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть сделать что-л., не позаботиться о чем-л.).