The king’s son married Yellow Lily (королевский сын женился на Желтой Лилии), daughter of the Giant of Loch Léin (дочери великана озера Лох Лейн), the wedding lasted long (свадьба продолжалась долго), and all were happy (и все были счастливы).
The Three Daughters of King O’Hara
(Три дочери короля О’Хара)
There was a king in Desmond whose name was Coluath O’Hara (жил-был /когда-то/ король в Десмонде,[4] которого звали Колуат О’Хара: «был король в Десмонде, чье имя было Колуат О’Хара»), and he had three daughters (и было у него три дочери: «и он имел трех дочерей»). On a time (однажды: «в какое-то время») when the king was away from home (когда короля не было дома: «король был отсутствующим из дома»), the eldest daughter took a thought (старшей дочери пришла в голову мысль: «старшая дочь взяла мысль»; to take /took, taken/ – брать; thought – мышление; мысль, идея) that she’d like to be married (что она хотела бы выйти замуж: «быть замужем»; to like – любить что-л.; хотеть, желать).
So she went up in the castle (поэтому она поднялась под крышу замка: «пошла наверх в замке»; to go /went, gone/), put on the cloak of darkness (надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»; to put /put/ on; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма) which her father had (который был у ее отца), and wished (и загадала /как желание/; to wish – желать, хотеть; загадывать желание) for the most beautiful man under the sun (самого красивого мужчину на земле: «под солнцем») as a husband for herself (в качестве супруга для себя = чтобы самый красивый мужчина на земле стал ей супругом).
She got her wish (ее желание исполнилось: «она получила ее желаемое»; to get /got/ – доставать, добывать; добиваться, получать; wish – желание, пожелание, стремление; желаемое, предмет желаний); for scarcely had she put off the cloak of darkness (так как, едва она сняла плащ-невидимку: «плащ тьмы»), when there came (как появился: «когда там пришел»; to come /came, come/), in a golden coach with four horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя лошадьми: «с четырьмя лошадьми»), two black and two white (двумя черными и двумя белыми), the finest man (самый прекрасный мужчина; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) she had ever laid eyes on (которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»; to take /took, taken/ – брать; to take away – убирать, уносить, уводить).
When the second daughter saw (когда вторая дочь увидела; to see /saw, seen/) what had happened to her sister (что произошло с ее сестрой), she put on the cloak of darkness (она надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and wished for the next best man in the world (и пожелала мужчину ненамного хуже: «следующего лучшего мужчину в мире»; next – следующий; best – лучший, наилучший; next best – почти не уступающий по качеству) as a husband (в качестве супруга).
She put off the cloak (она сняла плащ); and straightway there came (и сразу же появился: «там приехал»; straight – по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно; straightway – немедленно, сразу, без промедлений), in a golden coach with four black horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя черными лошадьми: «с четырьмя черными лошадьми»), a man nearly as good as the first (мужчина, почти столь же хороший, как и первый; near – близко, недалеко; /указывает на приближение к какому-л. качеству, состоянию и т. п./ почти, чуть не, едва не), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»).