fear [fIq], pleasant ['plez(q)nt], fruitful ['frHtfVl]
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, Delight and Terror of the Universe, whose Empire stretches five thousand blustrugs (about twelve miles) to the edge of the globe, taller than the sons of men, feared by the princes of the earth, pleasant as spring, comfortable as summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. His Majesty proposes the following articles, to which the Man Mountain shall swear an oath.
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).
2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город = нашу столицу без нашего повеления) and the people will have two hours' warning (и люди должны иметь = получить предупреждение/оповещение за два часа /до этого/; to warn — предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать) to stay indoors (/о необходимости/ оставаться в домах; door — дверь; indoors — внутри дома, в помещении).
3: He shall walk on main roads only (он должен ходить только главными = широкими дорогами), and shall not lie down in a meadow or field of corn (и ему не разрешается ложиться на лугу или на поле; corn — зерно; зерновые; хлеба; field of corn — засеянное поле, нива).
our ['aVq], permission [pq'mIS(q)n], meadow ['medqV]
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.
2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours' warning to stay indoors.
3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.
4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care — забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).
5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent — срочный, неотложный, безотлагательный; to require — нуждаться /в чем-л./ ; требовать /чего-л./), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger — вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey — путешествие, путь) — once every month (один раз каждый месяц).
consent [kqn'sent], require [rI'kwaIq], messenger ['mesInGq]
4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.
5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать).
7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build — сооружать, строить; возводить; building — здание, постройка, сооружение).
enemy ['enqmI], island ['aIlqnd], build [bIld]
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.
8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time — время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey — обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land — земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure — мера; мерило; to measure — измерять; отмерять, отсчитывать).