More than a hundred people carrying baskets of food (более ста человек, несущих корзины = нагруженных корзинами с едой) began to climb the ladders (начали взбираться по лестницам; to begin) and walk towards my mouth (и подходить к моему рту). These baskets, which had been sent by the Emperor (эти корзины, присланные императором; to send), were full of meat (были наполнены мясом). There were shoulders and legs (там были лопатки и окорока; shoulder — плечо; лопатка /мясной туши/; leg — нога; окорок) of what looked like mutton (которые выглядели как баранина: «/чего-то/ что выглядело…»), but smaller than the wings of a bird (но /были/ меньше, чем крылья птицы). I ate two or three of these in one mouthful (я съедал = проглатывал разом /по/ два или три них; mouthful — полный рот /чего-л./; кусок; глоток), and took three loaves at a time (и брал сразу: «за раз» /по/ три каравая /хлеба/; to take — брать; хватать; loaf — буханка, каравай; time — время; раз). They fed me as fast as they could (они кормили меня так быстро, как /только/ могли; to feed), with wonder and astonishment at my appetite (дивясь и изумляясь моему аппетиту: «с удивлением и изумлением по поводу…»).
basket ['bRskIt], astonishment [q'stOnISmqnt], appetite ['xpItaIt]
More than a hundred people carrying baskets of food began to climb the ladders and walk towards my mouth. These baskets, which had been sent by the Emperor, were full of meat. There were shoulders and legs of what looked like mutton, but smaller than the wings of a bird. I ate two or three of these in one mouthful, and took three loaves at a time. They fed me as fast as they could, with wonder and astonishment at my appetite.
I then made another sign that I wanted a drink (потом я сделал другой знак, /показывая/ что хочу пить). They knew that a small amount would not be enough (они знали/понимали, что малого количества будет недостаточно), so they rolled a cask of wine towards my hand (поэтому подкатили к моей руке бочку вина), then beat out the top (/и/ затем выбили верх/крышку). It held less than half a pint (она вмещала менее полупинты; to hold — держать; удерживать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; = 1/8 галлона ≈ 0,57 л) and I drank it all in one go (и я выпил = осушил ее всю одним духом; go — движение, хождение; попытка, раз; глоток /вина/). They brought me a second cask (они принесли мне вторую бочку; to bring), which I drank in the same way (которую я выпил таким же манером; to drink). When I had performed these wonders (когда я совершал эти чудеса) they shouted with joy and danced on my body (они = люди кричали от радости и танцевали на моем теле/туловище). I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach (мне хотелось схватить сорок или пятьдесят из тех /до которых/ я мог достать; one — один; слово-заместитель, здесь в значении "человек") and throw them to the ground (и швырнуть их оземь). But since they had treated me so kindly (но поскольку они так радушно/славно меня угощали; kindly — доброжелательно, сердечно, добродушно; любезно; to treat — обращаться, обходиться; принимать /гостей/; развлекать; угощать), I felt I should return their kindness (я чувствовал /что/ должен = себя обязанным проявлять по отношению к ним такую же доброжелательность; to return — возвращать, отдавать; платить, отвечать /тем же/; their — их).
enough [I'nAf], brought [brLt], kindly ['kaIndlI]
I then made another sign that I wanted a drink. They knew that a small amount would not be enough, so they rolled a cask of wine towards my hand, then beat out the top. It held less than half a pint and I drank it all in one go. They brought me a second cask, which I drank in the same way. When I had performed these wonders they shouted with joy and danced on my body. I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach and throw them to the ground. But since they had treated me so kindly, I felt I should return their kindness.
After some time (спустя некоторое время), a person of high rank appeared in front of me (передо мной появилась/предстала особа высокого чина; rank — ряд; звание; чин; ранг). His Excellency came up to my face (его превосходительство подошел/приблизился к моему лицу; to excel — превосходить; отличаться, выделяться) and spoke to me for ten minutes (говорил /обращаясь/ ко мне в течение десяти минут; to speak) without any sign of anger (без каких-либо признаков гнева). He pointed (/при этом/ он указывал пальцем; point — точка; тонкий конец; острие; to point — показывать /пальцем, указкой/, указывать), as I found out afterwards (как я узнал потом; to find — находить, обнаруживать; to find out — /раз/узнать, выяснить), towards the capital city (по направлению к столице; capital — главный, основной; city — /большой/ город) about half a mile away (/находившейся/ на расстоянии около полумили; away — вдали; на удалении; прочь). They had agreed (они = человечки решили /меж собой/; agree — соглашаться; уславливаться, решить /по общему согласию/) that I should be taken there (что меня следует перевезти туда: «я должен быть доставлен…»; to take — брать; доставлять; вести; везти).
appear [q'pIq], excellency ['eks(q)lqnsI], minute ['mInIt]
After some time, a person of high rank appeared in front of me. His Excellency came up to my face and spoke to me for ten minutes without any sign of anger. He pointed, as I found out afterwards, towards the capital city about half a mile away. They had agreed that I should be taken there.