Выбрать главу

It must be my men, come by a happy disobedience to seek me. The noise continued, but none of the rest seemed to heed it. Their attention was chained by what now happened before their eyes. The group of servants parted and a woman staggered on to the bridge. Antoinette de Mauban was in a loose white robe, her dark hair streamed over her shoulders, her face was ghastly pale, and her eyes gleamed wildly in the light of the torches. In her shaking hand she held a revolver, and, as she tottered forward, she fired it at Rupert Hentzau. The ball missed him, and struck the woodwork over my head.

“Faith, madame,” laughed Rupert, “had your eyes been no more deadly than your shooting, I had not been in this scrape – nor Black Michael in hell – tonight!”

She took no notice of his words. With a wonderful effort, she calmed herself till she stood still and rigid. Then very slowly and deliberately she began to raise her arm again, taking most careful aim.

He would be mad to risk it (только сумасшедший стал бы рисковать: «он был бы сумасшедшим рисковать этим»). He must rush on her, chancing the bullet, or retreat towards me (он должен был либо броситься на нее, рискуя /получить/ пулю, либо отступить назад в мою сторону). I covered him with my weapon (я держал его на прицеле: «своего оружия»; to cover – покрывать, накрывать; держать под прицелом).

He did neither (он не сделал ни того, ни другого). Before she had got her aim (прежде чем она прицелилась), he bowed in his most graceful fashion, cried “I can’t kill where I’ve kissed (он поклонился самым изящным образом, крикнул: Я не могу убить то, что целовал),” and before she or I could stop him (и прежде чем она или я смогли остановить его), laid his hand on the parapet of the bridge (положил руку на перила моста), and lightly leapt into the moat (и, не раздумывая, прыгнул в ров; lightly – слегка, чуть-чуть; с легким сердцем, не задумываясь).

At that very moment I heard a rush of feet (в тот самый миг я услышал топот бегущих ног; rush – стремительное движение), and a voice I knew – Sapt’s – cry: “God! it’s the duke – dead (и знакомый мне голос – голос Сэпта – крикнул: Господи! это – герцог, он мертв)!” Then I knew that the King needed me no more (тогда я понял, что король во мне больше не нуждается), and throwing down my revolver, I sprang out on the bridge (и, бросив револьвер, выскочил на мост; to spring). There was a cry of wild wonder, “The King (раздался изумленный крик: король; wild – дикий; бурный, необузданный)!” and then I, like Rupert of Hentzau, sword in hand, vaulted over the parapet (и тут я, подобно Руперту Хенцо, /с/ мечом в руке перескочил через перила), intent on finishing my quarrel with him (намереваясь закончить нашу с ним ссору = с намерением поквитаться с ним; intent – полный решимости, настойчиво стремящийся) where I saw his curly head fifteen yards off in the water of the moat (/и прыгнул туда/, где ярдах в пятнадцати /от моста/ из воды во рву виднелась его кудрявая голова).

He would be mad to risk it. He must rush on her, chancing the bullet, or retreat towards me. I covered him with my weapon.

He did neither. Before she had got her aim, he bowed in his most graceful fashion, cried “I can’t kill where I’ve kissed,” and before she or I could stop him, laid his hand on the parapet of the bridge, and lightly leapt into the moat.

At that very moment I heard a rush of feet, and a voice I knew – Sapt’s – cry: “God! it’s the duke – dead!” Then I knew that the King needed me no more, and throwing down my revolver, I sprang out on the bridge. There was a cry of wild wonder, “The King!” and then I, like Rupert of Hentzau, sword in hand, vaulted over the parapet, intent on finishing my quarrel with him where I saw his curly head fifteen yards off in the water of the moat.

He swam swiftly and easily (он плыл быстро и легко). I was weary and half crippled with my wounded arm (я был утомлен и едва /мог двигать/ своей раненой рукой; to cripple – калечить; наносить вред, урон). I could not gain on him (я не мог догнать его; to gain – получать, приобретать; нагонять). For a time I made no sound (некоторое время я не издавал ни звука), but as we rounded the corner of the old keep I cried (но когда мы обогнули старую башню, я закричал; to round – округлять, делать круглым; огибать, обходить кругом):

“Stop, Rupert, stop (стой, Руперт, остановись)!”

I saw him look over his shoulder, but he swam on (я увидел, как он оглянулся через плечо, но продолжал плыть дальше). He was under the bank now (он был уже под насыпью), searching, as I guessed, for a spot that he could climb (выискивая, как я догадался, место, где он смог бы выбраться: «вскарабкаться»). I knew there to be none – but there was my rope (я знал, что там ничего такого нет, но там была моя веревка), which would still be hanging where I had left it (которая, вероятно, все еще висела там, где я ее оставил). He would come to where it was before I could (он доберется до нее прежде, чем я смогу /это сделать/). Perhaps he would miss it – perhaps he would find it (возможно, он ее пропустит, а, возможно, найдет); and if he drew it up after him, he would get a good start of me (и если он вытащит ее за собой = после того, как выберется, то значительно меня опередит; to get a good start of smb. – получить изрядное преимущество перед кем-л.). I put forth all my remaining strength and pressed on (я собрал все оставшиеся силы и поднажал; to put forth – пускать /побеги/; напрягать /силы/; to press on – спешить, торопиться /разг./). At last I began to gain on him (наконец, я стал его догонять); for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace (потому что он, занятый поисками, непроизвольно замедлил ход).