Выбрать главу

Yet, because I had been seen here, they had still some hope (thus indeed Fritz, in his friendship, told me); and going back to Michael’s body, pushing aside Antoinette, who prayed by it, they found a key to the door which I had locked, and opened the door. The staircase was dark, and they would not use a torch at first, lest they should be more exposed to fire. But soon Fritz cried: “The door down there is open! See, there is light!” So they went on boldly, and found none to oppose them. And when they came to the outer room and saw the Belgian, Bersonin, lying dead, they thanked God, Sapt saying: “Ay, he has been here.” Then rushing into the King’s cell, they found Detchard lying dead across the dead physician, and the King on his back with his chair by him. And Fritz cried: “He’s dead!” and Sapt drove all out of the room except Fritz, and knelt down by the King; and, having learnt more of wounds and the sign of death than I, he soon knew that the King was not dead, nor, if properly attended, would die.

And they covered his face and carried him to Duke Michael’s room (они накрыли ему лицо, отнесли в комнату герцога Михаэля), and laid him there (и положили его там); and Antoinette rose from praying by the body of the duke (а Антуанетта, /перестав/ молиться, поднялась от тела герцога; to rise – восходить; вставать на ноги, подниматься) and went to bathe the King’s head and dress his wounds, till a doctor came (и подошла, чтобы обмыть королю голову и перевязать раны, пока не прибудет доктор; to dress – одевать/ся/; перевязывать /рану/). And Sapt, seeing I had been there, and having heard Antoinette’s story (и Сэпт, видя, что я был там и услышав рассказ Антуанетты), sent Fritz to search the moat and then the forest (послал Фрица осмотреть ров, а потом лес). He dared send no one else (он не рискнул послать кого-то еще). And Fritz found my horse, and feared the worst (а Фриц, найдя мою лошадь, опасался худшего). Then, as I have told, he found me, guided by the shout (затем, как я /уже/ рассказал, он нашел меня, привлеченный криком; guided – управляемый; ведомый) with which I had called on Rupert to stop and face me (которым я призывал Руперта остановиться и /сразиться/ со мной лицом к лицу). And I think a man has never been more glad to find his own brother alive (и, думаю, ни один человек не был больше рад обнаружить своего собственного брата живым) than was Fritz to come on me (чем Фриц, когда нашел меня; to come on – приближаться, налететь, разразиться /о ветре, шквале/; натыкаться, наскакивать); so that, in love and anxiety for me, he thought nothing of a thing so great (так что от любви и беспокойства обо мне он не помышлял так сильно ни о чем) as would have been the death of Rupert Hentzau (как о смерти Руперта Хенцо). Yet, had Fritz killed him, I should have grudged it (однако же, если бы Фриц убил его, я бы не пришел от этого в восторг; to grudge – выражать/испытывать недовольство).

And they covered his face and carried him to Duke Michael’s room, and laid him there; and Antoinette rose from praying by the body of the duke and went to bathe the King’s head and dress his wounds, till a doctor came. And Sapt, seeing I had been there, and having heard Antoinette’s story, sent Fritz to search the moat and then the forest. He dared send no one else. And Fritz found my horse, and feared the worst. Then, as I have told, he found me, guided by the shout with which I had called on Rupert to stop and face me. And I think a man has never been more glad to find his own brother alive than was Fritz to come on me; so that, in love and anxiety for me, he thought nothing of a thing so great as would have been the death of Rupert Hentzau. Yet, had Fritz killed him, I should have grudged it.

The enterprise of the King’s rescue being thus prosperously concluded (операция по спасению короля = спасение короля, завершившееся так успешно; enterprise – смелое предприятие; prosperous – процветающий, преуспевающий; успешный, удачный), it lay on Colonel Sapt to secure secrecy (налагало на полковника Сэпта /обязанность/ сохранить тайну; to secure – обеспечивать безопасность; охранять) as to the King ever having been in need of rescue (о /том, что/ король когда-либо нуждался в спасении). Antoinette de Mauban and Johann the keeper (Антуанетту де Мобан и лесничего Иоганна) (who, indeed, was too much hurt to be wagging his tongue just now (который, правда, был слишком сильно ранен, чтобы болтать языком в тот момент: «сейчас»)) were sworn to reveal nothing (заставили поклясться в том, что /они будут/ молчать: «не откроют ничего»; to swear); and Fritz went forth to find – not the King (а Фриц отправился разыскивать – нет, не короля), but the unnamed friend of the King (а некоего друга короля; unnamed – безымянный; неупомянутый), who had lain in Zenda and flashed for a moment (который останавливался в Зенде и на мгновение промелькнул; to lie – лежать; остановиться ненадолго, переночевать) before the dazed eyes of Duke Michael’s servants on the drawbridge (перед глазами изумленных слуг герцога Михаэля на подъемном мосту). The metamorphosis had happened (метаморфоза произошла); and the King, wounded almost to death by the attacks of the gaolers (и король, почти смертельно раненный при нападении тюремщиков) who guarded his friend, had at last overcome them (которые сторожили его друга, в конце концов победил их), and rested now, wounded but alive, in Black Michael’s own room in the Castle (и теперь отдыхал, раненый, но живой, в замке в личной: «собственной» комнате Черного Михаэля).