Выбрать главу

whole [hqVl], compass ['kAmpqs], river ['rIvq]

"No," said Percy, grinning, "they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with — that held them for fifteen years. The last time was harder. My father fixed it so that their compasses were in the strongest magnetic field ever artificially set up. He had a whole set of surveying instruments made with a slight defection that would allow for this territory not to appear, and he substituted them for the ones that were to be used. Then he had a river deflected and he had what looked like a village built up on its banks — so that they'd see it, and think it was a town ten miles farther up the valley. There's only one thing my father's afraid of," he concluded, "only one thing in the world that could be used to find us out."

"What's that (что /же/ это)?"

Percy sank his voice to a whisper (понизил голос до шепота; to sink).

"Aeroplanes," he breathed (прошептал; to breathe — дышать; негромко говорить; шептать). "We've got half a dozen anti-aircraft guns (у нас есть с полдюжины зенитных пушек; aircraft — летательный аппарат; самолет) and we've arranged it so far (и до сих пор мы справлялись; arrange — приводить в порядок; улаживать) — but there've been a few deaths and a great many prisoners (но было несколько убитых: «смертей» и очень много пленных). Not that we mind that, you know, father and I (знаешь, не то чтобы это нас сильно волновало — отца и меня; to mind — беспокоиться, тревожиться; возражать, иметь что-л. против), but it upsets mother and the girls (но это огорчает маму и девочек = сестер; upset — опрокидывать, переворачивать /лодку, автомобиль/; расстраивать, огорчать), and there's always the chance that some time we won't be able to arrange it (и всегда есть риск, что когда-нибудь нам не удастся справиться; chance — случайность; шанс, возможность, вероятность; риск; to be able to… — мочь, уметь; суметь /что-л. сделать/)."

dozen ['dAz(q)n], breathe [brJD], prisoner ['prIzqnq]

"What's that?"

Percy sank his voice to a whisper.

"Aeroplanes," he breathed. "We've got half a dozen anti-aircraft guns and we've arranged it so far — but there've been a few deaths and a great many prisoners. Not that we mind that, you know, father and I, but it upsets mother and the girls, and there's always the chance that some time we won't be able to arrange it."

Shreds and tatters of chinchilla, courtesy clouds in the green moon's heaven (лоскутья и обрывки /меха/ шиншиллы — нежнейшие облака в зелено-лунном небе; courtesy — учтивость, вежливость, любезность; courtesy clouds — облака, которые можно назвать таковыми только из вежливости), were passing the green moon (проплывали мимо зеленой луны) like precious Eastern stuffs paraded for the inspection of some Tartar Khan (словно драгоценные восточные ткани, проносимые для осмотра /перед/ каким-нибудь татарским ханом). It seemed to John that it was day (Джону почудилось, что /сейчас/ день), and that he was looking at some lads sailing above him in the air (и что он смотрит на юношей, проплывающих в воздухе над ним), showering down tracts and patent medicine circulars (сыплющих вниз пропагандистские брошюры и проспекты патентованных /лекарственных/ средств; tract — трактат; брошюра /обычно на политические или религиозные темы/), with their messages of hope for despairing, rockbound hamlets (с их посланиями надежды для отчаявшихся, зажатых между скал деревушек; message — сообщение; письмо; послание; поручение; задание, миссия; основная тема, идея). It seemed to him that he could see them look down out of the clouds and stare (ему казалось, что он видит, как они смотрят вниз из-за облаков и изумленно всматриваются; to stare — пристально глядеть, вглядываться; смотреть в изумлении) — and stare at whatever there was to stare at in this place whither he was bound (всматриваются во все то, что можно было увидеть /там/ в том месте, куда он едет; to be bound — быть обязанным; направляться, следовать /куда-л./) — What then (что потом)? Were they induced to land by some insidious device there (вынуждают ли их спуститься с помощью какой-нибудь хитрой/коварной уловки) to be immured far from patent medicines and from tracts until the judgment day (чтобы быть /им потом/ замурованными/заточенными вдали от патентованных средств и брошюрок до /самого/ судного дня) — or, should they fail to fall into the trap (или, если они не попались в ловушку; to fail to do smth. — не исполнить, не сделать /названного действия/), did a quick puff of smoke and the sharp round of a splitting shell bring them drooping to earth (внезапный клуб дыма и острый наконечник раскалывающегося = разрывающегося снаряда заставляет их рухнуть на землю; round — круг; шар; патрон; пуля; shell — раковина; панцирь; кожура; гильза; патрон; снаряд) — and "upset" Percy's mother and sisters (и "огорчает" мать и сестер Перси). John shook his head (тряхнул головой) and the wraith of a hollow laugh issued silently from his parted lips (и подобие глухого смеха беззвучно сорвалось: «вышло» с его /полу/раскрытых губ; wraith — видение; дух; призрак, тень). What desperate transaction lay hidden here (какие ужасные дела тут скрывались: «лежали там скрытыми»; to lie)? What a moral expedient of a bizarre Croesus (какая благовидная уловка эксцентричного Креза)? What terrible and golden mystery (какая страшная и золотая тайна)?