Выбрать главу

preparatory [prI'pxrqtqrI], elaborate [I'lxbqrIt], doubtless ['daVtlIs]

Now in Hades — as you know if you ever have been there — the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little. The inhabitants have been so long out of the world that, though they make a show of keeping up-to-date in dress and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hades would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps a little tacky."

John T. Unger was on the eve of departure (до отъезда Джона Т. Ангера оставалось совсем немного: «Джон Т. Ангер был накануне отъезда»; eve — канун, преддверие). Mrs. Unger, with maternal fatuity (c глуповатой материнской заботливостью; fatuity — глупость; нечто глупое, бессмысленное), packed his trunks full of linen suits and electric fans (наполнила его чемоданы полотняными костюмами и электрическими вентиляторами), and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money (а мистер Ангер подарил сыну асбестовый бумажник, набитый деньгами).

"Remember, you are always welcome here (помни, тебе здесь всегда будут рады; welcome — желанный; долгожданный)," he said (сказал; to say). "You can be sure, boy, that we’ll keep the home fires burning (можешь быть уверен, /мой/ мальчик, мы будем поддерживать огонь в семейном очаге: «сохранять домашний огонь горящим»; to keep the home fires burning — [из песни, ставшей популярной во время Первой мировой войны] т.е. сохранять семью; поддерживать семью).

"I know," answered John huskily (хрипло = охрипшим голосом).

"Don't forget who you are and where you come from (не забывай, кто ты и откуда ты родом)," continued his father proudly (продолжал отец горделиво), "and you can do nothing to harm you (и ты не сможешь сделать ничего дурного; harm — вред; зло; to harm — причинять вред). You are an Unger — from Hades."

fatuity [fq'tjHItI], linen ['lInIn], asbestos [xz'bestOs]

John T. Unger was on the eve of departure. Mrs. Unger, with maternal fatuity, packed his trunks full of linen suits and electric fans, and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money.

"Remember, you are always welcome here," he said. "You can be sure, boy, that we’ll keep the home fires burning."

"I know," answered John huskily.

"Don't forget who you are and where you come from," continued his father proudly, "and you can do nothing to harm you. You are an Unger — from Hades."

So the old man and the young shook hands (так = и вот старый человек и молодой пожали /друг другу/ руки; to shake — трясти; пожимать /руку/) and John walked away with tears streaming from his eyes (пошел, обливаясь слезами: «со слезами, льющимися из глаз»). Ten minutes later he had passed outside the city limits (через десять минут он вышел за пределы города; to pass — проходить, проезжать; пересекать, переходить, переезжать), and he stopped to glance back for the last time (и остановился, чтобы бросить назад прощальный взгляд: «взглянуть назад в последний раз»). Over the gates the old-fashioned Victorian motto (старомодный викторианский девиз над воротами) seemed strangely attractive to him (показался ему удивительно милым; attractive — привлекательный, очаровательный, приятный). His father had tried time and time again (пытался много раз; time — время; раз; again — еще, вновь, опять) to have it changed to something with a little more push and verve about it (способствовать тому, чтобы его сменили на что-нибудь более энергичное и бойкое; push — толчок; нажим; натиск; энергия, напористость; verve — живость и яркость; сила, энергия), such as "Hades — Your Opportunity," (такое как = к примеру: "Гадес — ваш шанс"; opportunity — благоприятная возможность; шанс, перспектива) or else a plain "Welcome" sign (или же простую вывеску "Добро пожаловать"; sign — знак; вывеска) set over a hearty handshake pricked out in electric lights (установленную поверх сердечного/дружеского рукопожатия, составленного из электрических лампочек; prick — укол, прокол; to prick out — выкалывать /рисунок/, накалывать, набивать узор). The old motto was a little depressing (старый девиз был немного угнетающим; to depress — подавлять, угнетать; приводить в уныние), Mr. Unger had thought (полагал/думал; to think) — but now… (но сейчас…).

So John took his look (посмотрел /назад/; to take — брать; хватать; to take a look — взглянуть, посмотреть) and then set his face resolutely toward his destination (затем решительно обратил лицо к цели; destination — назначение, предназначение, предопределение; место, пункт назначения, цель). And, as he turned away (когда он отвернулся /от города/), the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionate beauty (огни Гадеса против = на фоне вечернего неба показались /ему/ исполненными теплой и нежной красоты; passionate — пылкий, страстный; влюбленный, любящий).