sign [saIn], thought [TLt], passionate ['pxSqnIt]
So the old man and the young shook hands, and John walked away with tears streaming from his eyes. Ten minutes later he had passed outside the city limits and he stopped to glance back for the last time. Over the gates the old-fashioned Victorian motto seemed strangely attractive to him. His father had tried time and time again to have it changed to something with a little more push and verve about it, such as "Hades — Your Opportunity," or else a plain "Welcome" sign set over a hearty handshake pricked out in electric lights. The old motto was a little depressing, Mr. Unger had thought — but now ....
So John took his look and then set his face resolutely toward his destination. And, as he turned away, the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionate beauty.
St. Midas' School is half an hour from Boston in a Rolls-Pierce motor-car (в получасе /езды/ от Бостона на "роллс-пиэрсе"; motor-car — легковой автомобиль; Rolls-Pierce — ироническое объединение в одно название двух марок роскошных автомобилей — Rolls-Royce и Pierce-Arrow). The actual distance will never be known (фактическое расстояние никогда не будет узнано), for no one, except John T. Unger (ибо никто: «ни один», кроме Джона Т. Ангера), had ever arrived there save in a Rolls-Pierce (не прибывал туда иначе как в роллс-пиэрсе; ever — когда-либо) and probably no one ever will again (и, вероятно, не /при/будет). St. Midas' is the most expensive and the most exclusive boys’ preparatory school in the world (самая дорогая и самая привилегированная на свете мужская подготовительная школа; exclusive — исключающий; ограничивающий; с ограниченным доступом; привилегированный, престижный).
actual ['xkCuql], arrive [q'raIv], preparatory [prI'pxrqt(q)rI]
St. Midas's School is half an hour from Boston in a Rolls-Pierce motor-car. The actual distance will never be known, for no one, except John T. Unger, had ever arrived there save in a Rolls-Pierce and probably no one ever will again. St. Midas's is the most expensive and the most exclusive boys' preparatory school in the world.
John's first two years there passed pleasantly (первые два года /пребывания/ там прошли приятно). The fathers of all the boys were money-kings (отцы всех мальчиков были денежными воротилами; king — король, царь; магнат), and John spent his summer visiting at fashionable resorts (проводил лето /у кого-нибудь/ в гостях на модных курортах; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/). While he was very fond of all the boys he visited (в то время как ему вполне нравились все мальчики, у которых он гостил; to be fond of … — любить, испытывать симпатию /к кому-л., чему-л./), their fathers struck him as being much of a piece (их отцы удивляли его тем, что были все одного и того же склада; of a piece — одного и того же качества; одного склада; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление), and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness (на свой мальчишеский лад он часто задумывался над их безмерной/чрезвычайной схожестью; way — путь; дорога; метод; способ; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять). When he told them where his home was (когда он говорил им, где его дом = откуда он; to tell) they would ask jovially (всегда весело/шутливо спрашивали; would — зд. глагол, служащий для обозначения многократности, привычности действия), "Pretty hot down there (довольно жарко там внизу; down — внизу; /амер./ на Юге; здесь и далее каламбурно обыгрываются название города и его местонахождение)?" and John would muster a faint smile and answer (выдавливал из себя слабую улыбку и отвечал; to muster — собирать, созывать; призывать, мобилизовывать /волю, силы и т.п./), "It certainly is (/да/ конечно)." His response would have been heartier (реакция была бы более ободряющей; response — ответ; ответное чувство; реакция; hearty — сердечный, искренний; дружеский; веселый, общительный) had they not all made this joke (если бы не все они отпускали эту шутку; to make — делать) — at best varying it with (в лучшем случае разнообразив ее /вопросом/ to vary — изменять, менять; разнообразить; варьировать) "Is it hot enough for you down there (/ну и как/ для вас там достаточно жарко)?" which he hated just as much (что он ненавидел так же сильно).
pleasantly ['plez(q)ntlI], pretty ['prItI], heartier ['hRtIq]
John's first two years there passed pleasantly. The fathers of all the boys were money-kings, and John spent his summer visiting at fashionable resorts. While he was very fond of all the boys he visited, their fathers struck him as being much of a piece, and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness. When he told them where his home was they would ask jovially, "Pretty hot down there?" and John would muster a faint smile and answer, "It certainly is." His response would have been heartier had they not all made this joke — at best varying it with, "Is it hot enough for you down there?" which he hated just as much.
In the middle of his second year at school (в середине его второго года в школе), a quiet, handsome boy named Percy Washington had been put in John's form (в класс Джона был определен тихий/спокойный красивый мальчик по имени Перси Вашингтон; to put — класть, ставить; помещать, определять). The new-comer was pleasant in his manner (новичок был приятен в обхождении; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение) and exceedingly well dressed (очень/чрезвычайно хорошо одет; to exceed — выходить за пределы; превышать; превосходить /кого-л. в чем-л./; доминировать) even for St. Midas's (даже для школы св. Мидаса), but for some reason he kept aloof from the other boys (но по какой-то причине он держался в стороне от остальных учеников; to keep aloof — оставаться вдалеке; держаться в стороне, особняком). The only person with whom he was intimate was John T. Unger (единственным человеком, с кем он близко сошелся, был Джон Т. Ангер; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный; близкий, близко знакомый), but even to John he was entirely uncommunicative (но даже с Джоном он отнюдь не откровенничал: «был совершенно скрытным»; to communicate — говорить, сообщать; общаться) concerning his home or his family (касательно = о том, что касалось его дома и семьи; to concern — затрагивать, касаться, иметь отношение). That he was wealthy went without saying (/то/ что он богат, разумелось само собой: «без словесного выражения»; to go without saying — быть несомненным, очевидным, само собой разумеющимся), but beyond a few such deductions John knew little of his friend (но, помимо немногих таких/подобных умозаключений, Джон мало знал о своем друге/товарище; to know), so it promised rich confectionery for his curiosity (так что для его любопытства ожидался: «это обещало» настоящий праздник; rich — богатый; роскошный; обильный; confectionery — кондитерская, кондитерский магазин; кондитерские изделия) when Percy invited him to spend the summer at his home "in the West (когда Перси пригласил его провести лето у него дома "на Западе")." He accepted, without hesitation (согласился без колебаний; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться, медлить).