Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore (больше не сердится на меня).' I called you five times after my divorce (после моего развода) and Tom always told me you were out or busy (что вас нет или вы заняты) so I knew you were sore (поэтому я знал, что вы обижены, сердитесь; sore – больной, болезненный, чувствительный; страдающий, испытывающий душевную боль)."
Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all forgotten (это все забыто). Now. Can I do something for you still? You're not too famous, too rich, that I can't help you?"
Johnny gulped down the yellow fiery liquid (проглотил желтую огненную жидкость [‘faı∂rı]) and held out his glass to be refilled (чтобы его снова наполнили). He tried to sound jaunty (старался, чтобы голос звучал весело, бодро [‘dGo:ntı]). "I'm not rich, Godfather. I'm going down (дела мои идут все хуже: «иду вниз»). You were right. I should never have left my wife and kids (я не должен был оставлять мою жену и детишек) for that tramp I married. I don't blame you for getting sore at me (я не виню вас, что вы сердитесь, сердились на меня)."
The Don shrugged. "I worried about you (беспокоился о тебе), you're my godson, that's all (вот и все)."
Johnny paced up and down the room (прошелся взад и вперед, измерил шагами комнату). "I was crazy about that bitch (эта сука меня с ума свела). The biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does after a picture? If the makeup man (гример; to make up – подкраситься, подмазаться; гримировать/ся/) does a good job on her face, she lets him bang her (она дает ему себя трахать; to bang – стукать, ударять). If the cameraman (оператор) made her look extra good, she brings him into her dressing room (в раздевалку, комнату для переодевания) and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose change in my pocket for a tip (как я использую мелочь в моем кармане на чаевые; loose [lu:s] – свободный, неопределенный). A whore made for the devil (шлюха, созданная для дьявола [ho:])."
Don Corleone curtly broke in (резко перебил). "How is your family?"
Johnny sighed. "I took care of them (позаботился о них). After the divorce I gave Ginny and the kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them (скучаю по ним). Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife laughs at me. She can't understand my being jealous (мою ревность, почему я ревную). She calls me an old-fashioned guinea, she makes fun of my singing (насмехается над моим пением). Before I left I gave her a nice beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps, I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit a cigarette. "So, Godfather, right now (вот сейчас, прямо сейчас), life doesn't seem worth living (жизнь не кажется стоящей того, чтобы ее жить, проживать)."
Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He paused, then asked, "What's the matter with your voice (что случилось с твоим голосом)?"
All the assured charm (/само/уверенный [∂'∫u∂d]), the self-mockery (самоирония; to mock – насмехаться, высмеивать), disappeared from Johnny Fontane's face. He said almost brokenly (судорожно, толчками, рывками), "Godfather, I can't sing anymore, something happened to my throat (что-то случилось с моим горлом), the doctors don't know what." Hagen and the Don looked at him with surprise, Johnny had always been so tough (жесткий, плотный; крепкий; упрямый [tLf]). Fontane went on. "My two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out (выбрасывают). The head of the studio always hated my guts (ненавидел меня: «мои кишки, внутренности») and now he's paying me off (увольняет; to pay off – расплачиваться сполна; увольнять)."
Don Corleone stood before his godson and asked grimly (сурово), "Why doesn't this man like you?"
"I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that stuff you never liked me to do (все эти вещи, которые вы не хотели, чтобы я делал, вам никогда не нравилось, что я их делаю). Well, Jack Woltz didn't like it either (тоже). He called me a Communist, but he couldn't make it stick (чтобы прилипло). Then I snatched a girl he had saved for himself (увел девушку, которую он приберег для себя; to snatch – хватать; похищать; to save – спасать; беречь, экономить). It was strictly a one-night stand (это было всего лишь приключение на одну ночь; strictly – точно, без отклонений; one-night stand – одно представление /в один вечер/, которое дают где-либо странствующие актеры; случайное любовное приключение) and she came after me (сама навязалась; to come after – искать, домогаться; преследовать). What the hell could I do (что, черт возьми, я мог сделать; hell – ад)? Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids won't take me back unless I come crawling on my hands and knees (если, пока я не приползу на карачках), and I can't sing anymore. Godfather, what the hell can I do?"
Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook it and said, "How are you, Tom?" But without his usual charm that consisted of a genuine warmth for people. Hagen was a little hurt by this coolness but shrugged it off. It was one of the penalties for being the Don's hatchet man.
Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself, My Godfather isn't mad at me anymore.' I called you five times after my divorce and Tom always told me you were out or busy so I knew you were sore."
Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all forgotten. Now. Can I do something for you still? You're not too famous, too rich, that I can't help you?"