Woltz greeted Hagen on a glass-panel air-conditioned porch (на застекленном крыльце с кондиционером). The producer was informally dressed (по-домашнему) in blue silk shirt open at the neck, mustard-colored slacks (в широких брюках горчичного цвета; mustard [‘mLst∂d] – горчица), soft leather sandals (из мягкой кожи). Framed in all this color and rich fabric (в обрамлении всех этих красок и яркой, насыщенной цветом ткани; fabric [‘fæbrık] – ткань, материал) his seamed, tough face (жесткое, грубое [tLf]) was startling (смотрелось странно, поражало; to startle – испугать, поразить, заставить вздрогнуть). He handed Hagen an outsized martini glass (огромный стакан) and took one for himself from the prepared tray (с подготовленного подноса). He seemed more friendly than he had been earlier in the day. He put his arm over Hagen's shoulder and said, "We have a little time before dinner, let's go look at my horses." As they walked toward the stables he said, "I checked you out, Tom; you should have told me your boss is Corleone (должны бы были /сразу/ сказать мне). I thought you were just some third-rate hustler (третьеразрядный мошенник; hustler – предприимчивый человек; мошенник) Johnny was running in to bluff me (прислал запугать меня, взять меня на пушку, блефовать со мной). And I don't bluff. Not that I want to make enemies (не то чтобы я хотел делать врагов), I never believed in that (мне это никогда не нравилось: «я никогда в это не верил»). But let's just enjoy ourselves now (давайте сейчас просто развлечемся, приятно проведем время). We can talk business after dinner."
Surprisingly Woltz proved to be a truly considerate host (оказался поистине радушным хозяином; considerate [k∂n'sıd∂rıt] – внимательный к другим, деликатный, тактичный). He explained his new methods, innovations (нововведения) that he hoped would make his stable the most successful in America (самыми преуспевающими /конюшнями/). The stables were all fire-proofed (огнеупорные; proof – подтверждение, доказательство; непроницаемость), sanitized to the highest degree (оборудованные согласно санитарным требованиям в высочайшей степени), and guarded by a special security detail of private detectives (специальной группой, специальным расчетом ['di:teıl]). Finally Woltz led him to a stall which had a huge bronze plaque (дощечку, пластинку, знак [plα:k]) attached to its outside wall (приделанной к его внешней стене; to attach [∂‘tæt∫] – прикреплять). On the plaque was the name "Khartoum."
The horse inside the stall was, even to Hagen's inexperienced eyes (даже для его неопытных глаз), a beautiful animal. Khartoum's skin was jet black (черная, как смоль; jet – гагат, черный янтарь) except for a diamond-shaped white patch on his huge forehead. The great brown eyes glinted like golden apples, the black skin over the taut body (на туго натянутом, упругом теле) was silk. Woltz said with childish pride (с ребяческой гордостью), "The greatest racehorse in the world (величайшая беговая лошадь в мире). I bought him in England last year for six hundred grand (за шестьсот тысяч; grand – штука /баксов/ – сленг). I bet (готов поспорить, бьюсь об заклад) even the Russian Czars never paid that much for a single horse (такую сумму за одного-единственного коня). But I'm not going to race him, I'm going to put him to stud. I'm going to build the greatest racing stable this country has ever known (когда-либо знала)." He stroked the horse's mane (погладил гриву) and called out softly, "Khartoum, Khartoum." There was real love in his voice and the animal responded. Woltz said to Hagen, "I'm a good horseman (наездник), you know, and the first time I ever rode (когда я сел на лошадь; to ride – ездить верхом) I was fifty years old." He laughed. "Maybe one of my grandmothers in Russia got raped by a Cossack (была изнасилована казаком) and I got his blood." He tickled Khartoum's belly (пощекотал живот, брюхо) and said with sincere admiration (с искренним восхищением; sincere [sın'sı∂]), "Look at that cock on him (какой у него член). I should have such a cock (мне бы такой)."
The home of Jack Woltz looked like an implausible movie set. There was a plantation-type mansion, huge grounds girdled by a rich black-dirt bridle path, stables and pasture for a herd of horses. The hedges, flower beds and grasses were as carefully manicured as a movie star's nails.
Woltz greeted Hagen on a glass-panel air-conditioned porch. The producer was informally dressed in blue silk shirt open at the neck, mustard-colored slacks, soft leather sandals. Framed in all this color and rich fabric his seamed, tough face was startling. He handed Hagen an outsized martini glass and took one for himself from the prepared tray. He seemed more friendly than he had been earlier in the day. He put his arm over Hagen's shoulder and said, "We have a little time before dinner, let's go look at my horses." As they walked toward the stables he said, "I checked you out, Tom; you should have told me your boss is Corleone. I thought you were just some third-rate hustler Johnny was running in to bluff me. And I don't bluff. Not that I want to make enemies, I never believed in that. But let's just enjoy ourselves now. We can talk business after dinner."
Surprisingly Woltz proved to be a truly considerate host. He explained his new methods, innovations that he hoped would make his stable the most successful in America. The stables were all fire-proofed, sanitized to the highest degree, and guarded by a special security detail of private detectives. Finally Woltz led him to a stall which had a huge bronze plaque attached to its outside wall. On the plaque was the name "Khartoum."
The horse inside the stall was, even to Hagen's inexperienced eyes, a beautiful animal. Khartoum's skin was jet black except for a diamond-shaped white patch on his huge forehead. The great brown eyes glinted like golden apples, the black skin over the taut body was silk. Woltz said with childish pride, "The greatest racehorse in the world. I bought him in England last year for six hundred grand. I bet even the Russian Czars never paid that much for a single horse. But I'm not going to race him, I'm going to put him to stud. I'm going to build the greatest racing stable this country has ever known." He stroked the horse's mane and called out softly, "Khartoum, Khartoum." There was real love in his voice and the animal responded. Woltz said to Hagen, "I'm a good horseman, you know, and the first time I ever rode I was fifty years old." He laughed. "Maybe one of my grandmothers in Russia got raped by a Cossack and I got his blood." He tickled Khartoum's belly and said with sincere admiration, "Look at that cock on him. I should have such a cock."
They went back to the mansion to have dinner. It was served by three waiters (официантами) under the command of a butler («под командованием» дворецкого), the table linen (салфетки и скатерти; linen [‘lının] – полотно, холст) and ware (приборы; ware [we∂] – изделия) were all gold thread (золотая нить [θred]) and silver, but Hagen found the food mediocre (нашел посредственной ['mi:dı∂uk∂]). Woltz obviously lived alone, and just as obviously (и точно также очевидно) was not a man who cared about food. Hagen waited until they had both lit up (зажгли; to light up) huge Havana cigars before he asked Woltz, "Does Johnny get it or not?"