`It seems very pretty (оно = это стихотворение кажется очень милым),' she said when she had finished it (сказала она, когда прочитала его; to finish — кончать, завершать; доводить до конца, завершать что-л. начатое), `but it's RATHER hard to understand (но его довольно-таки сложно понять; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый, требующий усилий, напряжения)!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all (видите ли, ей не хотелось признаться, даже самой себе, что она вовсе не смогла его понять; to make out — составлять, выписывать; понять, разобраться).) `Somehow it seems to fill my head with ideas (так или иначе, оно, кажется, наполняет мою голову мыслями) — only I don't exactly know what they are (только я не вполне понимаю, какими; exactly — точно; совсем, полностью; to know — знать; осознавать, понимать)! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate (однако, кто-то убил кого-то — это ясно, во всяком случае) —'
pretty ['prItI], rather ['rQ:Dq], confess [kqn'fes]
`It seems very pretty,' she said when she had finished it, `but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) `Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—'
`But oh (ах)!' thought Alice, suddenly jumping up (подумала Алиса, внезапно вскакивая на ноги; to jump — прыгать, скакать; вскакивать), `if I don't make haste (если я не потороплюсь; haste — поспешность, торопливость, спешка) I shall have to go back through the Looking-glass (то мне придется возвращаться сквозь Зеркало), before I've seen what the rest of the house is like (прежде, чем я увижу, на что похож = как выглядит остальной дом)! Let's have a look at the garden first (давай взглянем сперва на сад)!'
She was out of the room in a moment, and ran down stairs (через мгновение она бросилась из комнаты и побежала вниз по лестнице; out — /зд./ указывает на движение наружу; stair — ступень, ступенька; /pl./ ступеньки, лестница) — or, at least, it wasn't exactly running (или, во всяком случае, это был не совсем бег), but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily (а новое ее изобретение для того, чтобы спуститься по лестнице быстро и легко), as Alice said to herself (как сказала себе Алиса).
haste [heIst], stair [steq], invention [In'venSn], easily ['i:zIlI]
`But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, `if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as
Alice said to herself.
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail (она просто держала кончики пальцев на перилах), and floated gently down without even touching the stairs with her feet (и легко плыла вниз, даже не касаясь ступенек ногами; to float — плавать, держаться на поверхности воды /или другой жидкости/; плыть, парить по воздуху); then she floated on through the hall (после чего она поплыла дальше, через холл; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль), and would have gone straight out at the door in the same way (и выплыла бы прямо из двери таким же способом), if she hadn't caught hold of the door-post (если бы она не ухватилась за дверной косяк; door — дверь; post — столб; стойка). She was getting a little giddy with so much floating in the air (она начинала испытывать легкое головокружение от такого количества полетов в воздухе; to get — доставать; становиться; giddy — испытывающий головокружение, страдающий головокружениями), and was rather glad to find herself walking again in the natural way (и была отчасти рада, обнаружив, что она снова идет обычным образом; glad — довольный; to find oneself doing smth. — сделать что-л. неожиданно для себя; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).
handrail ['hxndreIl], straight [streIt], giddy ['gIdI], natural ['nxtSrql]
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.
CHAPTER II
(Глава II)
The Garden of Live Flowers
(Сад живых = говорящих цветов)
`I should see the garden far better (я смогла бы рассмотреть сад гораздо лучше),' said Alice to herself (сказала Алиса про себя), `if I could get to the top of that hill (если бы я смогла забраться на вершину вон того холма; to get to a place — прибывать куда-л., добираться до какого-л. места): and here's a path that leads straight to it (а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — at least, no, it doesn't do that (во всяком случае, нет, не ведет: «она этого не делает») —' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners (/сказала она/ после того, как прошла несколько ярдов по тропинке и повернула на нескольких крутых поворотах; sharp — острый, отточенный; крутой, резкий; corner — угол; поворот)), `but I suppose it will at last (но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов). But how curiously it twists (но как же причудливо она петляет; curious — любознательный, пытливый; чудной; to twist — крутить, скручивать; виться, извиваться)! It's more like a corkscrew than a path (она больше похожа на штопор, чем на тропинку; cork — кора пробкового дерева; пробка; screw — винт, шуруп; поворот винта; corkscrew — штопор; крутая спирать)! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't (ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет; turn — оборот; поворот)! This goes straight back to the house (он ведет прямиком назад к дому)! Well then, I'll try it the other way (что ж, тогда я попробую по-другому).'