Выбрать главу

path [pQ:T], curiously ['kjVqrIqslI], corkscrew ['kO:kskru:]

`I should see the garden far better,' said Alice to herself, `if I could get to the top of that hilclass="underline" and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), `but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'

And so she did (и так она и сделала): wandering up and down (неторопливо двигаясь туда и сюда; to wander — бродить, странствовать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда), and trying turn after turn (и следуя то одному повороту, то другому; to try — пытаться, стараться; пробовать, пытаться применить), but always coming back to the house, do what she would (но всегда возвращалась назад к дому, что бы она ни делала). Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual (в самом деле, один раз, когда она завернула за угол гораздо быстрее, чем обычно), she ran against it before she could stop herself (она столкнулась с ним = домом /нос к носу/ прежде, чем она смогла остановиться; against — против; на, с /указывает на столкновение с чем-л./).

wandering ['wPndqrIN], corner ['kO:nq], usual ['jHZVql]

And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

`It's no use talking about it (бесполезно говорить об этом; use — употребление, использование; польза, толк, выгода),' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her (сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней; to argue). `I'm NOT going in again yet (я еще не собираюсь опять входить внутрь). I know I should have to get through the Looking-glass again (я знаю, что мне придется снова пройти сквозь Зеркало) — back into the old room (назад, в старую комнату) — and there'd be an end of all my adventures (и это будет концом всех моих приключений)!'

use /сущ./ [ju:s], arguing ['Q:gju:IN], adventure [qd'ventSq]

`It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. `I'm NOT going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there'd be an end of all my adventures!'

So, resolutely turning her back upon the house (итак, решительно повернувшись спиной к дому), she set out once more down the path (она принялась снова: «еще раз» шагать по тропинке; to set out — помещать, ставить; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), determined to keep straight on till she got to the hill (с твердым намерением продолжать идти вперед до тех пор, пока она не придет к холму; to determine — определять, устанавливать; принимать решение, делать выбор; to keep on — продолжать делать что-л.). For a few minutes all went on well, and she was just saying (несколько минут все продолжалось хорошо, и она как раз говорила), `I really SHALL do it this time (я уж точно сделаю это на этот раз; time — время; раз) —' when the path gave a sudden twist and shook itself (когда тропинка сделала резкий поворот и встряхнулась/содрогнулась; sudden — внезапный, неожиданный; to shake — трястись, сотрясаться) (as she described it afterwards (как она описала это впоследствии)), and the next moment she found herself actually walking in at the door (и в следующий момент она обнаружила, что на самом деле шагает к дому /и уже/ у двери: «входит в дверь»; to walk in — входить).

resolutely ['rezqlu:tlI], determined [dI'tE:mInd], actually ['xktSVqlI]

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, `I really SHALL do it this time—' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.

'Oh, it's too bad (ох, как жаль: «это слишком плохо»)!' she cried (воскликнула она). `I never saw such a house for getting in the way (я никогда не видала такого дома, /который бы так/ загораживал дорогу; to get in the way — препятствовать движению, стоять на пути, загораживать дорогу, мешать)! Never (никогда)!'

However, there was the hill full in sight (как бы то ни было, холм был очень хорошо виден: «был как раз в поле зрения»; full — прямо, точно, как раз; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), so there was nothing to be done but start again (так что делать было нечего, как снова отправиться в путь; so — так; поэтому, таким образом, так что; to start — начинать, браться /за что-л./; отправляться в путь). This time she came upon a large flower-bed (на этот раз она подошла к большой клумбе; flower — цветок; bed — кровать, ложе; клумба, грядка; flowerbed — клумба), with a border of daisies (с бордюром из маргариток; border — граница; окаймляющий газон, бордюр клумбы), and a willow-tree growing in the middle (в середине которой росла ива: «и с ивовым деревом, которое росло в середине»).