flowerbed ['flaVqbed], however [haV'evq], daisies ['deIzIz]
'Oh, it's too bad!' she cried. `I never saw such a house for getting in the way! Never!'
However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.
`O Tiger-lily (о, Тигровая Лилия),' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind (сказала Алиса, обращаясь к одному /цветку/, который элегантно раскачивался на ветру; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-л./; to wave — развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/), `I WISH you could talk (как бы мне хотелось, чтобы вы могли разговаривать = жаль, что вы не умеете разговаривать)!'
`We CAN talk (мы умеем разговаривать),' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to (когда есть кто-нибудь, заслуживающий /того, чтобы/ с ним поговорить; worth — стоящий, имеющий стоимость; стоящий, имеющий значение).'
Alice was so astonished that she could not speak for a minute (Алиса была так удивлена, что она не могла говорить с минуту): it quite seemed to take her breath away (от этого, казалось, у нее совершенно перехватило дух). At length, as the Tiger-lily only went on waving about (наконец, так как Тигровая Лилия продолжала только раскачиваться /из стороны в сторону/; length — длина; протяженность во времени, продолжительность; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов), she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper (она заговорила снова, неуверенным голосом — почти что шепотом). `And can ALL the flowers talk (а ВСЕ цветы умеют разговаривать)?'
gracefully ['greIsfqlI], worth [wE:T], length [leNT]
`O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, `I WISH you could talk!'
`We CAN talk,' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to.'
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. `And can ALL the flowers talk?'
`As well as YOU can (так же хорошо, как ты),' said the Tiger-lily. `And a great deal louder (и гораздо громче; deal — некоторое количество, часть; большое количество, масса).'
`It isn't manners for us to begin, you know (нам не подобает начинать /разговор/ первыми, знаешь ли; manner — метод, способ; /pl./ воспитанность, хорошие манеры),' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak (и я, в самом деле, раздумывала, когда же ты заговоришь)! Said I to myself (я про себя сказала), "Her face has got SOME sense in it (у нее на лице есть хоть какое-то осмысленное /выражение/; sense — чувство; разум, здравый смысл), though it's not a clever one (хотя оно и не умное)!" Still, you're the right colour, and that goes a long way (все же, у тебя подходящий цвет, а это очень важно; to go a long way –иметь вес или значение; играть важную роль).'
`I don't care about the colour (меня цвет не волнует; to care — заботиться о ком-л., ухаживать; беспокоиться, тревожиться),' the Tiger-lily remarked (заметила Тигровая Лилия; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-л./). `If only her petals curled up a little more, she'd be all right (если бы только ее лепестки завивались побольше, она была бы миленькой; to curl — завиваться, виться; all right — честный, порядочный; превосходный, отличный).'
louder [laVdq], colour ['kAlq], petal [petl]
`As well as YOU can,' said the Tiger-lily. `And a great deal louder.'
`It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.'
`I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. `If only her petals curled up a little more, she'd be all right.'
Alice didn't like being criticised, so she began asking questions (Алисе не нравилось, /что ее/ критиковали, поэтому она начала задавать вопросы; so — так; поэтому, так что). `Aren't you sometimes frightened at being planted out here (а вам иногда не становится страшно от /того, что вы/ посажены здесь), with nobody to take care of you (и нет никого, /кто бы/ ухаживал за вами)?'
`There's the tree in the middle (в середине /клумбы/ есть дерево),' said the Rose: `what else is it good for (для чего же оно еще: «на что же еще оно годится»; good — хороший; полезный, подходящий)?'
`But what could it do, if any danger came (но что же оно могло бы сделать, если бы возникла опасность; to come — приходить; случаться)?' Alice asked.
`It says "Bough-wough (оно говорит: "гав-гав"; ср.: bough [baV] — сук; wough [wqV] — стенка или [wVf] — гав-гав; bow-wow ["baV'waV] — гавканье, собачий лай)!" cried a Daisy (воскликнула одна Маргаритка): `that's why its branches are called boughs (вот почему его ветки называются сучьями; to call — кричать, закричать; называть, звать)!'
criticized ['krItIsaIzd], danger ['deIndZq], bough [baV], wough [wqV], branch [brQ:ntS]
Alice didn't like being criticized, so she began asking questions. `Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'
`There's the tree in the middle,' said the Rose: `what else is it good for?'
`But what could it do, if any danger came?' Alice asked.
`It says "Bough-wough!" cried a Daisy: `that's why its branches are called boughs!'
`Didn't you know THAT (разве ты этого не знала)?' cried another Daisy (воскликнула другая Маргаритка), and here they all began shouting together (и в этот момент они начали кричать все вместе), till the air seemed quite full of little shrill voices (пока воздух, казалось, не наполнился весь визгливыми голосками; full — полный, до краев; изобилующий, богатый). `Silence, every one of you (тише, а ну вы все: «каждый из вас»; silence — тишина)!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement (воскликнула Тигровая Лилия, с горячностью раскачиваясь из стороны в сторону и дрожа от возбуждения; passion — страсть; пыл, страстность; passionate — страстный, пылкий). `They know I can't get at them (они знают, что я не могу до них добраться)!' it panted, bending its quivering head towards Alice (задыхаясь сказала она, склоняя свою трепещущую головку к Алисе), `or they wouldn't dare to do it (а то они не посмели бы поступать так: «делать это»)!'